友情提示:本文共有 1698 个字,阅读大概需要 4 分钟。
有这样一群人
他们将一身才华与机智
浓缩在影视剧翻译中
总能让正在煲剧的你笑到喷饭
让你深刻怀疑
自己这么些年英语大概是白学了
这个腹黑的群体——字幕组
藏着数不胜数的段子手
一起来看看吧~
01
正确翻译:Penny病得不轻。
“Cuckoo for Cocoa Puffs”是一种早餐麦片的广告语,Cocoa Puffs的吉祥物就是一只杜鹃鸟(cuckoo),它经常以蠢萌的形象出现,在广告结束时往往会说“I"m Cuckoo for Cocoa Puffs”。因此,这句话在流行语中多指那些疯疯癫癫的人。
02
正确翻译:你挡道了。
这翻译有股大碴子味哈哈哈哈。(挡害为东北方言)
03
看外国电影的时候,其实一般不看外文字幕的。但偶尔一低头,可能槽点就来了。这些数字,怎么可以那么诡异。
OK,three years=四年,看出来你调查的不容易了。
如果没有看到手写中的1938,或许就相信是1983自杀了吧。
1944?1941?是眼花了还是手抖了?
翻译不看画面,就像唱歌不看曲本——离谱。
04
给字幕翻译君一句英文,他们可以入乡随俗且玩遍所有的梗。
正确翻译:难看到你几乎可以为它感到难过。
小时候大家肯定都会好奇自己从哪里来?
父母就会说:充话费送的或者从垃圾桶里捡来的。
jamming(n.干扰)santana concer(桑坦纳音乐会),一般音乐会手机信号都不好,为了更好的理解,字幕组换成四六级考场。
05
正确翻译:把他们的手放在污秽中,使你的手洁净!plunge(n.参与)filth(n,污秽)
能自愿背黑锅,好让你继续当个不沾锅。(舍己为人,让你继续保持干干净净。)
06
又用你的哈士奇眼睛瞪人是吧?
07
google:???
百度一下,你就知道。
快百度一下=Google it
百度给你多少钱?我谷歌给你双倍。
08
睁眼说瞎话和字幕组的水平没有关系。只是单纯想要博你一笑而已。
查理已经改名叫Tommy,好的,我知道了Jerry。
美国已经搬到了France,ok,welcome to England.
偷完了,就晚了。
翻译结合上下文语境,非常好。
09
突然被剧中人物的词汇量震惊到,甚至忍不住夸赞起来了。
但也不要小看字幕君的实力,论alone的多种翻译。
你看,词汇量多还是好处多多的!
10
当字幕君终于编不下去了、翻译的不好,字幕君有愧时,于是那就诚实一点好了。
字幕君为了大家的英语也是操碎了心。
字幕君虽然不是万能的,但是没有字幕君是万万不能的。
由于实在是不会,也不乱翻译,现场招人,有意者来,哈哈哈哈。
但我们的观众是神通广大的,直接唱了出来~
11
你怎么说,我怎么翻译,拼音部首齐上阵。
"A-P-P-L-E"Apple
脑补一下,你会怎么翻译?有才华的字幕翻译君来了。
A-S-H-L-E-Y.
美丽的丽。
A-S-H-L-E-I-G-H.
草字头的莉。
OK,不是木子李。
下次再有这种,或许拼音可能会好一些??
讲解的是非常细致了,汉语也是如此贴心。
12
有时候,字幕翻译君也会犯错误,不过这些语法错误,是想把英语老师气晕吗?
正确的翻译:霍华德不光是像你爸爸,他还像是你不敢生的孩子一样。
这里的like不是作动词表达喜欢,而是作介词表像的意思。
正确翻译:我想你可能需要一些陪伴。
我不想要公司,不想……
我都这样子了,给我些陪伴吧。
正确的翻译:有时候,为了生存下去,你必须露出一些牙齿,我猜你的牙齿相当锋利。
show some teeth,这里有些獠牙利齿的感觉。
并不是要你微笑,是给他们点颜色看看呀。
正经翻译:勇往直前才会成功。
Guts is the will and courage to do something that is difficult or unpleasant, or which might have unpleasant results.
Glory is the fame and admiration that you gain by doing something impressive.
字幕君这么多产一定胆大如斗。
可以说,这些不正经翻译真的在我们看剧之时给我们带来了意想不到的欢乐,还有什么值得提名的“神”翻译现场?
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《看完字幕组的神翻译 英语老师直接哭晕》,同时在此感谢原作者。