友情提示:本文共有 1668 个字,阅读大概需要 4 分钟。
导语:编者把外国作家的文章选入我们的汉语课本里,目的是让学生学习和借鉴。编者可能想不到学生阅读过程中遇到的小问题也是大问题。
比如,初中语文课本里有一篇美国盲聋女作家海伦凯勒的文章《塑造生命的人》。
这篇文章讲述了海伦凯勒在安妮莎莉文老师的教育和指导下学习英语单词的过程,表现海伦凯勒以特殊方式感知所学词语和外部世界的关系的过程。
作为盲聋人儿童的海伦凯勒,在学习语言之初确实遇到了不小的困难,但她学习语言的感受能力强,悟性高,在老师的指导下,他体会到了学习的喜悦和幸福。
有老师在指导学生学习这篇课文时,有学生提了一个问题。
学生说,课文中写“我实在有些烦了,抓起新布娃娃就往地上摔,把它摔碎了,心中觉得特别痛快”。
课文里还写“莎莉文小姐把可怜的布娃娃的碎布扫到炉子边………”课文里还有“我想起那个被我摔碎的布娃娃,摸索着来到炉子跟前,捡起碎片……”
学生问道:“老师,布娃娃是布做成的,海伦凯勒那时还小,她用多大的力气才能把布娃娃摔碎,摔成碎布、碎片呢?”
老师备课时没有想到这样的问题。面对学生的提问,老师感到意外,就如实回答:“这个问题我也无法回答,哪位同学来回答一下?”
有学生说,这布娃娃可能不是布娃娃。有学生说,课文里写的是布娃娃,可能是海伦凯勒撕碎的吧?
有学生反驳说,课文里说的是摔碎,不是撕碎,我们应该相信课文里的说法。有学生说,可能是布不够结实,是容易摔碎的布做的布娃娃。
还有学生说,可能课文里的布娃娃实际上是瓷娃娃,瓷娃娃不用力气摔,手松开掉到地上就会成碎片。
于是,老师布置探究性作业——放学后同学们都去查一查,看看英语单词doll到底是不是汉语中的“布娃娃”。
第二天上课,老师收集学生探究的结果。原来,课文的英语单词doll意思“玩偶”,而玩偶就有可能是瓷娃娃。
老师也公布了自己的探究结果。老师说,与英语单词doll对应的词语是“玩偶”,与汉语“布娃娃”对应的英语单词是“rag doll”。
学生讨论:如果是布娃娃,那就很难被摔碎,更不会摔成碎布。
最后,老师给出搜索到的海伦凯勒英文原文里的表述:
The morning after my teacher came she led me into her room and gave me a doll.
One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big rag doll into my lap also, spelled "d-o-l-l" and tried to make me understand that "d-o-l-l" applied to both.
I became impatient at her repeated attempts and, seizing the new doll, I dashed it upon the floor. I was keenly delighted when I felt the fragments of the brokendoll at my feet.
原文里的表述中不都是“rag doll(布娃娃)”,而是“doll”和“rag doll”以及“new doll”混用。
原文中的“dash”,意思是“猛撞”,而“broken”的意思是“破碎的,打碎的”,但是“doll”没有“布娃娃”的意思。布娃娃不可能被摔碎,摔碎瓷玩偶很容易。
有一篇文章《海伦凯勒故事介绍》里是这样表述的:“她不耐烦了,把老师给她的新陶瓷洋娃娃摔坏了。”
根据上述资料看,海伦凯勒笔下的“new doll ”很可能是一种外面是布料衣服,里面是瓷体的玩偶娃娃。
学习需要主动探究。上述课文里的“布娃娃”被“摔碎”的问题,看似小问题,其实恰恰是学习语言遇到的大问题。
不管怎样,我们应该准确地使用母语汉语词语,也需要准确地翻译英语单词,两者都需要经得起“推敲”。
结语:我们应该相信常识——纯粹用布做的布娃娃很难摔碎,更不可能被一个小孩子摔称“碎布”。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《学生问老师:《再塑生命的人》课文里的布娃娃 能被摔成碎布吗?》,同时在此感谢原作者。