友情提示:本文共有 685 个字,阅读大概需要 2 分钟。
1.文本意识。翻译文言文时,我们一定要树立文本意识。文本即语境或者上下文,脱离了文本是很难翻译好文言文的。很多翻译题的误译,从根本上讲,都是因为没有参透文本,因此翻译文言文时要尽量结合上下文语境,才能做到译文大致准确,从而避免误译。
2.踩点得分意识。所谓踩点得分意识是指每一个知识点都要落实。具体来讲,句中的诗实词必须字字落实,虚词要明确其意义和用法。另外还要注意句中的词类活用现象以及特殊句式,有些特殊句式还要调整语序。这样答题才能有的放矢,取得事半功倍的效果。
3.课本知识的迁移意识。高考中考查的内容一般都是课本上学过的,所以我们在遇到不懂的字词,难以突破的句子时,首先要回到课本,从自己的知识库中搜索相关的信息。在解题时要有意识的运用所学知识,进行知识的迁移。
4.补足省略成分的意识。文言文中的省略现象比较常见,所以注意古代汉语中的省略句。常见的省略句有省主语、省宾语、省谓语和省介词等,这就需要我们在翻译句子时,要仔细辩别并补出省略成分,以免造成无谓的失分。
总之,文言文的翻译涉及到很多方面。解决这个问题的根本是要真正做到词不离句,句不离篇。因此,我们可以将文言文翻译过程分解为五个步骤。①以翻译句为中心,向前看几句,向后看几句,明确语言环境,推测不懂之处的大概意思。②找出人名、人的字号、地名、官名等不用翻译的词语,保留这些词语,并将没有实际意义的虚词删去即可。③明确原句中运用了古代汉语中的哪些句式,然后在明确原句句式的基础上,按照古代汉语句式的规定再进行翻译。④接着把翻译的结果组合成一个连贯通顺的句子。⑤最后将翻译的结果放回原文中进行检验,得出准确答案。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《强化四种意识 识破高考文言文翻译的迷局》,同时在此感谢原作者。