友情提示:本文共有 1976 个字,阅读大概需要 4 分钟。
「来源: |侃英语 ID:KanEnglish」
文/侃哥
英国的《卫报》最近刊登了一篇文章,分析了当下最火爆的韩国剧集《鱿鱼游戏》。
以前就知道《卫报》的遣词造句很高级,但没想到这么“高级”,我竟然花了1个多小时才啃透此文。
(文章链接放在“阅读原文”了)。
文章首先一句话交待了《鱿鱼游戏》在世界范围的火爆程度:
It’s the first time a Korean drama has ever been at the top of the US charts; 95% of the viewers are outside Korea,
译: 这是第一次韩国剧集登顶美国的收视排行榜,而且95%的观众都来自韩国以外。
下面这段归纳出了整部剧的核心设定,很厉害:
The premise: 456 people are catastrophically in debt, and they’re competing for untold riches in a series of feats that are sometimes whimsical, sometimes terrifying, usually both. If you lose, you get shot in the head. And there can be only one winner.
1.premise: /prems/ n.前提、设定
2.catastrophically: /ktstrɑfkli/ adv.灾难性地
3.untold riches:巨额财富
4.whimsical: /wmzkl/ adj.古怪的、异想天开的
译: 剧情设定如下,456个债台高筑的人,为了争夺巨额奖金,参加了一系列游戏环节,这些游戏时而异想天开,时而残忍恐怖,但大多数两者兼备。 如果你输了,就会被爆头,而且最后只能胜出一人。
正是这个“外在童趣、内在残忍”的矛盾设定,吸引了大量观众的追捧,尤其是年轻人。
全文这一段提炼出了这种类型片的本质,这段是全文最难理解的,也是说最深刻的,值得反复学习:
Violence and mortality defanged by carnivalesque, primary-coloured depiction have been with us since at least the middle ages – think the Mexican Day of the Dead, the French danse macabre etc. But this is a more specific and recent trope so called the “death game genre”.
1.mortality: /mtlti/ n.死亡
2.defang: /di"f/ vt.拔去獠牙、使...无害(不可怕)
3.primary-coloured: adj.色彩斑斓的
4.trope: /trop/ n.呈现形式、模式
译: 自打中世纪开始,被气氛欢乐、五彩斑斓的渲染所“拔去獠牙”的暴力和死亡一直伴随着我们。 想想墨西哥的亡灵节,和法国骷髅舞蹈。 这一次的《鱿鱼游戏》则是一种更具体的、更新潮的呈现形式,被称为“死亡游戏类”。
墨西哥亡灵节
法国骷髅舞蹈
作者还举了一些别的例子:
whether that’s Battle Royale, the Hunger Games, Maze Runner, Exam…
译: 无论是《大逃杀》,《饥饿游戏》,《移动迷宫》还是《终极面试》。
如果你喜欢《鱿鱼游戏》,推荐你也看看上述作品,同属一种类型— death game genre 。
《大逃杀》剧照
这一段其实也深刻揭露了这种类型影评受欢迎的原因。
人类对暴力和死亡的情感是复杂的,一方面感到很恐惧,一方面又想去了解。 而《鱿鱼游戏》正是把暴力和死亡包装成童年的游戏。
正如作者所言--defanged by carnivalesque, primary-coloured depiction,当死亡和暴力被欢乐和色彩拔去“獠牙”后,就能让观众在一种可控的、放松的状态下去感受它们带来的刺激。
我想,这也是恐怖片、景区里的鬼屋在年轻人群中盛行的原因吧。
你看过《鱿鱼游戏》了吗?你这位作者说得有道理吗?
BOOKING THE PROGRAM
直播预约
下一场「侃哥外刊精读」
周一至周五20:00始
深度学英语 外刊获新知
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《为啥大家都爱看《鱿鱼游戏》?外媒一句话道破!》,同时在此感谢原作者。