第一句子大全,网罗天下好句子,好文章尽在本站!

经典英文爱情诗歌选译

时间:2023-12-05

他手里玩弄着一个绿白棒,那是,他在意的所有

友情提示:本文共有 5748 个字,阅读大概需要 12 分钟。

1、爱情和一个疑问

罗伯特·弗罗斯特

翻译:潘学峰

一个陌生人在晚上来到门口,

他径直对新郎说。

他手里玩弄着一个绿白棒,

那是,他在意的所有。

他用眼睛探寻多于用嘴问。

(他)想寻一个过夜的庇护所,

他转身看着远方的路

不见一丝窗光。

新郎过来到了走廊

边走边说‘让我们把天空仰望,

问问今夜将会怎样,

陌生人,你和我。‘

忍冬的叶子散落在院子,

它们浆果已变成蓝色,

秋天,是的,冬天已在风中;

“陌生人,我希望我知道。”

屋内,新娘独自在黄昏

躬着身子侍弄着炉火,

煤火和心里的欲念映在她脸上,

她的脸染玫瑰红色

新郎望着疲惫的道路,

却看见她在里面,

他祝愿她的心珍藏在金箱内

用银质别针加锁。

新郎认为这只是一点给予

情同一块面包一个钱袋般施舍,

或一个虔诚的祈祷者替穷人向上帝祈祷,

或为富人祈祷诅咒;

但一个人不管是否被问到

在新房里窝藏不幸,

都将破坏两人的爱情

新郎希望他知道。

Love and a Question

by Robert Frost

A stranger came to the door at eve,

And he spoke the bridegroom fair.

He bore a green-white stick in his hand,

And, for all burden, care.

He asked with the eyes more than the lips

For a shelter for the night,

And he turned and looked at the road afar

Without a window light.

The bridegroom came forth into the porch

With, "Let us look at the sky,

And question what of the night to be,

Stranger, you and I."

The woodbine leaves littered the yard,

The woodbine berries were blue,

Autumn, yes, winter was in the wind;

"Stranger, I wish I knew."

Within, the bride in the dusk alone

Bent over the open fire,

Her face rose-red with the glowing coal

And the thought of the heart"s desire.

The bridegroom looked at the weary road,

Yet saw but her within,

And wished her heart in a case of gold

And pinned with a silver pin.

The bridegroom thought it little to give

A dole of bread, a purse,

A heartfelt prayer for the poor of God,

Or for the rich a curse;

But whether or not a man was asked

To mar the love of two

By harboring woe in the bridal house,

The bridegroom wished he knew.

2、我爱过那些已经凋谢的花

英国桂冠诗人

罗伯特·布里奇斯

翻译:潘学峰

我曾爱过那些凋谢的花,

在他的魔帐

成就了多彩的婚姻

用无法回想起的甜蜜和芬芳:

一种蜜月的欣喜,

一种易见的爱的快乐,

在一个小时内长大

我的歌恰如一朵花!

我曾爱过那逝去的曲调

在他们的魅力前

沿着液体的天空

颤栗着迎接它。

注意,它带着火焰的脉博

宣告圣灵的欲望,

死去,无处可寻

我的歌恰如一丝气息!

死亡,歌,死亡象一次呼吸,

凋零宛若一次绽放;

不要惧怕一个华丽的死亡,

不雅恐惧一座空空的坟场!

快乐着飞翔,为快乐而飞翔!

它是你爱的温馨

盛宴;现在,在你的棺柩上

美色将含泪凝望。

I have loved flowers that fade

by Robert Bridges

I have loved flowers that fade,

Within whose magic tents

Rich hues have marriage made

With sweet unmemoried scents:

A honeymoon delight,

A joy of love at sight,

That ages in an hour

My song be like a flower!.

I have loved airs that die

Before their charm is writ

Along a liquid sky

Trembling to welcome it.

Notes, that with pulse of fire

Proclaim the spirit"s desire,

Then die, and are nowhere

My song be like an air!.

Die, song, die like a breath,

And wither as a bloom;

Fear not a flowery death,

Dread not an airy tomb!

Fly with delight, fly hence!

"Twas thine love"s tender sense

To feast; now on thy bier

Beauty shall shed a tear.

3、给我们所知道的最美

罗伯特·布里奇斯

翻译:潘学峰

美是我们所知道的最好的东西。

它囊括了神秘和秘密的目的

自然的,所有的快乐是它俗世的名字

从未被告知可以形成和通过感觉给予;

人类已经加快了自己的直觉去消耗

科学的脚步;消抵着她的羞恼

想象接受着天国的主张,

在悲哀之上建一座塔房。

美色找不到公平的机会

怎比她在自然中赢得的释放

从世界上所有的苦难中;

不以他的悲伤期许他爱的增长,

如果从人的更大需求美的回报,

则需要他的眼泪顺从他心的安详。

For beauty being the best of all we know

by Robert Bridges

For beauty being the best of all we know

Sums up the unsearchable and secret aims

Of nature, and on joys whose earthly names

Were never told can form and sense bestow;

And man has sped his instinct to outgo

The step of science; and against her shames

Imagination stakes out heavenly claims,

Building a tower above the head of woe.

Nor is there fairer work for beauty found

Than that she win in nature her release

From all the woes that in the world abound;

Nay with his sorrow may his love increase,

If from man"s greater need beauty redound,

And claim his tears for homage of his peace.

4、哎!可惜!.

奥斯卡·王尔德

潘学峰 译

让每一个激情漂流直抵我的心灵

如一把鲁特琴让所有的风都能演奏,

正是为此我才放弃了

我古老的智慧和严厉的自制?

依吾之见我的生活只是一个复写的卷轴

上面潦草地写着一些孩子气的节日

用懒散的韵律搪塞音管和编诗,

是的!但那也只会糟蹋全部的秘密。

也确实,有一段时光我可能真的如此消磨

阳光照耀的高度,和生活的不和谐

击出一个清晰的和弦直达上帝的耳朵。

难道那时光已然死去?咯!用一根小棍

是的!可我也只是用它轻触了浪漫的甜蜜

而我则必须要失去一个灵魂的传承吗?

Helas

by Oscar Wilde

To drift with every passion till my soul

Is a stringed lute on which all winds can play,

Is it for this that I have given away

Mine ancient wisdom, and austere control?

Methinks my life is a twice-written scroll

Scrawled over on some boyish holiday

With idle songs for pipe and virelay,

Which do but mar the secret of the whole.

Surely there was a time I might have trod

The sunlit heights, and from life"s dissonance

Struck one clear chord to reach the ears of God.

Is that time dead?lo! with a little rod

I did but touch the honey of romance

And must I lose a soul"s inheritance?

5、那些爱自己的手所做的嘴唇

威廉·莎士比亚

翻译 潘学峰

那些爱自己的手制作的嘴唇,

吐出了这声音:“我恨”

这对我而言是为她承受的折磨;

但当她见我难过的样子,

她心立生怜悯,

责备那总是甜言蜜语的舌头

竟被用来给出轻轻的伤害,

教它重新问候:

“我恨”,她改变了结局,

随之而来的是温存的日子

可在随后的夜晚,她又象个蛮婆

从天堂到地狱的飞逝。

来自恨的“我恨”被她抛出,

救了我的命,说:“不是你。”

Those lips that Love"s own hand did make

by William Shakespeare

Breathed forth the sound that said "I hate"

To me that languished for her sake;

But when she saw my woeful state,

Straight in her heart did mercy come,

Chiding that tongue that ever sweet

Was used in giving gentle doom,

And taught it thus anew to greet:

"I hate" she altered with an end,

That followed it as gentle day

Doth follow night, who like a fiend

From heaven to hell is flown away.

"I hate" from hate away she threw,

And saved my life, saying "not you."

6、我捏着一颗宝石

艾米莉·狄金森

潘学峰 译

我捏着一颗宝石 -

去睡了 -

天气温暖,风也缓和 -

我说:“握紧” -

我醒来 - 责骂我诚实的手指,

宝石不见了 -

而现在,一个紫水晶的回忆

成了我的所有 -

I held a Jewel in my fingers

by Emily Dickinson

I held a Jewel in my fingers --

And went to sleep --

The day was warm, and winds were prosy --

I said ""Twill keep" --

I woke -- and chid my honest fingers,

The Gem was gone --

And now, an Amethyst remembrance

Is all I own --

7、有爱就够了

威廉·莫里斯

翻译:潘学峰

有爱就够了:即使世界衰变,

森林沉寂,只有凄凄语怨,

即便天空太黯,惺忪的双目难见

毛茛和雏菊盛开依然,

即使群山入影,大海黑漆似迷,

这一天掩盖了过去所有的行迹,

然而他们的手不会颤抖,他们的脚步不会迟疑

虚空不会令他们疲倦,恐惧亦不会让他们改变。

这些爱和被爱人的唇和眼。

Love Is Enough

by William Morris

Love is enough: though the world be a-waning,

And the woods have no voice but the voice of complaining,

Though the skies be too dark for dim eyes to discover

The gold-cups and daisies fair blooming thereunder,

Though the hills be held shadows, and the sea a dark wonder,

And this day draw a veil over all deeds passed over,

Yet their hands shall not tremble, their feet shall not falter:

The void shall not weary, the fear shall not alter

These lips and these eyes of the loved and the lover.

本文如果对你有帮助,请点赞收藏《经典英文爱情诗歌选译》,同时在此感谢原作者。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
显示评论内容(2)
  1. 沙马尔呷2024-01-01 07:15沙马尔呷[澳门网友]103.52.76.238
    我对英文爱情诗歌很感兴趣,希望这本书能给我一些灵感和享受。
    顶1踩0
  2. General2023-12-18 17:54General[吉林省网友]42.86.210.159
    这本书看起来很不错,我一直想找一些经典的英文爱情诗歌来读读。
    顶7踩0
相关阅读
《歌德谈话录》:歌德的文学思想

《歌德谈话录》:歌德的文学思想

...展现一个巨人形象。这本书有朱光潜先生的译本,但只是选译。这里所据的全译本为吴象婴等译,上海社会科学院出版社出版。-THE END-

2023-12-20 #经典句子

希腊格言谚语选译【希腊语以拉丁字母转写】

希腊格言谚语选译【希腊语以拉丁字母转写】

eremia megale estin he megale polis.一座大的城市就是一片大的荒野。he penia tas technas egeirei.贫贱生技艺。nekros ou daknei.尸体不会咬人。polloi trapezes, ouk aletheias, philoi.餐桌的朋友多,真理的朋友少。he eutychia polyphilos.运气佳,朋友众。athana...

2010-03-04 #经典句子

参考消息90年史话「81」|全语种翻译“宝藏团队”

参考消息90年史话「81」|全语种翻译“宝藏团队”

...消息》翻译队伍可谓人才济济、实力雄厚。报社不仅设有英文、日文、俄文、法文、德文、西文、葡文翻译室,还储备了阿拉伯语、缅甸语、马来语、蒙古语、老挝语、韩语、弗拉芒语、罗马尼亚语、匈牙利语、波兰语等十几个...

2013-08-06 #经典句子

华兹生与中国文化的海外传播

华兹生与中国文化的海外传播

...研究的学者而译”。作为该项目的主要译者,华兹生先后选译了《墨子概要》(1963)、《荀子概要》(1963)、《韩非子概要》(1964)和《庄子概要》(1964)。1967年,出版了译著合集《墨子、荀子、韩非子概要》。这些译本颇...

2023-12-23 #经典句子

如何把汉语诗歌翻译为英文诗?

如何把汉语诗歌翻译为英文诗?

...歌文字简明,含义丰富,可谓言简意赅,如何把它翻译为英文诗呢?首先要了解英文诗的特点,然后注意押韵和词语修饰。以白居易的后宫词作为例子,讲讲如何英译。这首诗说的是一女子因遭丈夫抛弃,终日以泪洗脸,侧夜难...

2023-11-07 #经典句子

经典爱情语录“浮世万千 吾爱有三”到底是哪“三爱”?

经典爱情语录“浮世万千 吾爱有三”到底是哪“三爱”?

...古代文言文的经典爱情语录并非出自我国,它是根据一篇英文诗歌翻译过来的。不过我们还是要向这位翻译者致敬,能翻译得这么贴切,甚至比原创也毫不逊色,足见其文学功底之深厚,只可惜,我们现在已经很难找出这位翻译...

2023-05-18 #经典句子

刘春华:崇高极致的真爱——读鹏鸣英文版诗集《致情人365首》

刘春华:崇高极致的真爱——读鹏鸣英文版诗集《致情人365首》

崇高极致的真爱——读鹏鸣英文版诗集《致情人365首》作者:刘春华随感一:一路芬芳满天涯 也许我们在乎的不是语言,而是文字。也许我们在乎的不是文字,而是情感。也许我们在乎的不是情感,而是美丽。也许我们在乎的...

2009-01-31 #经典句子

《医学与文明》第一辑出版 李化成:医学的发展不仅保障了文明的进步 而且其自身就是

《医学与文明》第一辑出版 李化成:医学的发展不仅保障了文明的进步 而且其自身就是

...”、“专题研究”、“理论与方法”、“书评”、“文献选译”和“学术活动纪要”等栏目,共收录研究论文12篇、学术书评3篇、文献选译2篇。所收录论文考察了近代早期英国健康问题、中世纪疾疫的社会影响及研究进展、近...

2014-07-21 #经典句子