随着现在网络的发展,越来越对的网络用词出现在了我们的生活当中,例如“绝绝子”“蚌埠住了”等等,甚至还掀起了一股网络文学风,其中最有名的当属“废话文学”。
那么这些废话文学的日语版是什么样子的呢?一起来看看吧:
首先,听我说了这么多,是不是“听君一席话,胜读十年书呢”,而这句话在日语中,写做【あなたと一度のお話は、十年間読書するより有益です】。
你以为我还没开始?不,已经开始了。
这句话的废话文学版是“听君一席话,如听一席话”~
那么他的日语版呢?
【今回君の話を聴けたのはまるで君の話を聴けたようだ】
如此看来,废话文学果然很废话,虽然我说话了,但又好像完全没说,就是玩儿~
而提到废话文学,就不得不提到废话文学的鼻祖鲁迅先生了。
【私の家の裏庭には、塀の外に二本の木が見える、一本は棗の木である、もう一本も棗の木だ】
上面这句话想必大家刚看到的时候一定会一头雾水,不由发问“这不是日语吗,跟周树人有什么关系”,可当它被翻译成中文后,意思是“在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树”。
emmm~
好像确实有点“你抓周树人,干我鲁迅什么事”的内味儿了~
看到这里,もし私の見当が間違っていなければ、私の見当は間違っていないに違いない,你已经深深地被文章所吸引,无法自拔,想要继续往下看,但同学们,你们知道吗,时间是宝贵的,60秒ごと無駄にすれば、1分が経ちました。在这个时间就是金钱的时代,我们不能浪费时间,既然点进来了,就是要学习知识的。
那么问题来了,提到知识,在上面的两句日语是什么意思呢?如果我猜的没错的话,那就一定猜对了,如果我没有解释,你就会看不懂,就会觉得自己的人生每浪费60秒就过去了一分钟,白白浪费了时间。
所以我们不要浪费时间了,继续看下一条废话文学~
什么?我没有解释那两句话的意思?那说明你没有仔细看,请退回到上上一段,仔细阅读,反正我是不会再解释它的意思了。
也请各位同学不要和我讲道理,毕竟是你没有仔细看仔细学,不能怪我,如果讲道理,但凡你这话有点道理,也不至于一点道理没有【君の話には少しでも道理があるなら、少しも道理がないということはないと思う】~
【状況というのはこういう状況だから、具体的にどんな状況下は状況によりますね】
啥?上面这句话也不知道啥意思?
不解释了,反正情况就是这么个情况,具体什么情况,还得看情况,你们不仔细学,我也不再翻译第二遍了,答案请在文中自行寻找。
本期内容到这里就结束了,希望各位同学们看完文章以后,能够学到更多的知识,而不是看到了一堆“废话”哟~
最后,如果你学到了知识,也不要吝啬,点个关注再走哟~