趣文网,分享全网好句子、好文章!

2020年上海高考英语翻译出炉 全面评析 你是不是又栽在坑里了?

时间:2023-09-26 02:24:02

相关推荐

2020年上海高考英语翻译出炉 全面评析 你是不是又栽在坑里了?

Hello,大家好!我是大家的好朋友,大坚果张老师,今天我和大家聊一聊上海高考英语翻译的那些事。

2020年7月9号,上海高考以英语口语测试结束正式宣告落下帷幕。可以说,2020年是一次“与众不同”一年高考,多少年之后回想起来,肯定会记忆犹新!

大家都知道上海英语考试试卷难度系数可以说是很高的,也是一直以来是很多考生的噩梦,无论词汇量考察方面,还是题量上面,都可以说是很有挑战性的,即便是一些优秀的考生,对英语考试也是敬畏的,害怕答不问试卷。

而上海英语试卷中,备受大家关注的莫过于翻译了,因为上海英语试卷中经常出一些让大家觉得十分难翻译的词汇表达。翻译一出,谁与争锋!我相信考生们对于2020年春季考试中的英语翻译还是心有余悸。

下面我们来简要的回顾一下:

2020年上海春季高考英语翻译:

1. 我很感激他们为保护上海方言所做的努力。(appreciate)

2. 与手册上说的一样,这里的司机都有礼让行人的习惯。(As)

3. 每周三,这些大学生雷打不动地前往孤儿院做志愿者服务,叫孩子们剪纸和编织。(a rule)

4. 当这首歌在今年艺术节上首发时,因为它节奏明快、风格诙谐而引发轰动,然而这只是昙花一现。(when)

你会翻译吗?是不是觉得题目是很妖?这和我们教材和平时的学习差别很大,题目有明显的时代气息,并且结合中国文化的很多元素,一手握着传统,一手紧跟时尚,这些都是不容易通过简单的识记得分。

“礼让行人”“雷打不动”、“剪纸和编织”、“节奏明快”、“风格诙谐”、“轰动”和“昙花一现”这些极具中文思维的词语,即使让大学英语专业的学生翻译起来都觉得犯难,可是就是出现在高考的试卷中。可见,这些词汇会给考生留下多大的心理阴影面积?

2020年上海春季高考英语翻译参考答案如下:

1. 我很感激他们为保护上海方言所做的努力。(appreciate)

I appreciate their effortin protecting Shanghaidialect.

或者 I appreciate their workinghard to protect Shanghaidialect.

2. 与手册上说的一样,这里的司机都有礼让行人的习惯。(As)

As is said in thebrochure, the drivers here have the habit of giving way to pedestrians.

3. 每周三,这些大学生雷打不动地前往孤儿院做志愿者服务,叫孩子们剪纸和编织。(a rule)

Every Wednesday,these university students make it a rule to do volunteer service inthe orphanage, teaching children paper-cutting and knitting.

4. 当这首歌在今年艺术节上首发时,因为它节奏明快、风格诙谐而引发轰动,然而这只是昙花一现。(when)

When this song was first releasedin this year"s art festival, it made a stir with its lively rhythm and wittystyle, but this was just in a flash.

咱们再来看一下2020年上海秋季高考的英语翻译吧,是不是一如既往的难?下面的是回忆版,个别措辞和真题可能有差别。

1、 你是否介意代替我去开会吗?(substitute)

2、 为了让妈妈睡个好觉,小王把水槽和橱柜擦得干干净净的。(in order)

3、 春暖花开的四月,是领略这个江南小镇美景的最佳时机。(when)

4、 面对网店的挑战,这家百年老店举措并施,化危机为转机,最终化解危机,再创辉煌。(turn)

整体上看,秋季高考翻译比春季高考友善一些,不如春季的妖,但是难度还是有的,看起来容易,其实很容易犯错。

首先,凸显四字词语的考察。“干干净净”、“春暖花开”、“领略美景”“百年老店”“再创辉煌”等还是让很多考生不知所措,看着简单,但是就是吃不准,感觉自己翻出来的怪怪的,太难了。

第二,侧重词汇的用法。一部分词汇的用法也让考生不知道如何选择,比如,代替一词substitute,到底是substitute sb还是substitute for sb?面对一词face,到底是face sth还是 faced with sth?

第三,语法的多样性一如既往的丰富。这次考察中出现简单句,原因状语从句,定语从句,非谓语动词等语法,如果学生语法比较欠缺的话,翻译即便是大致意思和答案差不多,也是得不到分数的。

第四,考点侧重日常生活与中国元素。”水槽“、”春暖花开“”网店“等很有生活气息和时尚感,而“江南””领略美景“、”举措并施“”化解危机“”再创辉煌“等很符合中国人的表达习惯,但是外国人在表达这类词汇时是完全不同的思路。

下面我们来看一下参考答案:

1、 你是否介意代替我去开会吗?(substitute)

Would you mind substituting me at the meeting?

该题特别容易错误地翻译成substitute for me,因为很多脑海中都有substitute for 这样一个词组,但是要搞明白,substitute for 是作为名词使用的,表示作为什么的替代物;如果作动词用,应该是substitute sb/sth(替代某人/某物)或者substitute sb/sth for sb/sth(用某人或某物替代某人或某物),不知道有多少小朋友栽在这个坑里面了,可见教研员是来者不善,用心险恶。

2、 为了让妈妈睡个好觉,小王把水槽和橱柜擦得干干净净的。(in order)

XiaoWang cleaned the sink and cupboard thoroughly in order that his mother could have a good rest.

该句相对来说比较简单,但是很多考生脑子中一时想不起来水槽怎么说,还有干干净净没有把thoroughly翻译出来,有的考生可能会纠结擦得干干净净到底是翻译成“clean sth thoroughly 还是wipe sth clean and tidy”呢?其实,小编认为这两种翻译都是可取的,不过最终还是要看评分标准。

3、 春暖花开的四月,是领略这个江南小镇美景的最佳时机。(when)

April, when warm spring comes and flowers blossom, is the best time to visit the town/appreciate the beautiful scenery of the town in the South of Yangtze River.

或者 It is the best time to enjoy/appreciate the beautiful scenery of the town in the South of Yangtze River in April,when warm spring comes and flowers blossom.

这句话的春暖花开的四月不知道怎么处理,是翻译成 a warm and flowering April 还是翻译成定语从句,小编认为这里最好是翻译成定语从句,毕竟这个是第三题了,肯定会考察句型的。另外,“领略美景”可以采用直译或意译两种翻译方法,“江南小镇”翻译成the town in the South of Yangtze River 即可。

4、 面对网店的挑战,这家百年老店举措并施,化危机为转机,最终化解危机,再创辉煌。(turn)

Faced with challenges from online shops,this store/shop with a history of almost 100 years took several measures/actions to turn the crisis into chances/opportunities, and finally solved/resolved it and achieved another success.

或者Faced with challenges from online shops,this century-old store/shop turned the crisis into chances/opportunities by taking several measures,finally resolving/solving it and thus achieving another success.

该句极具文言色彩,四字词语乱飞,一时间让很多考生彻底懵圈,我们这里就是想明白这些词语到底的意义是什么,把它们先翻译成白话的语言,然后再译成英语。这样难题就可以迎刃而解。

通过以上的分析,我们可以看出翻译的考察还是相当有深度的,因此在我们的备考的时候,应该如何着手准备呢?小编作为一线的教育工作者,给出以下几个建议:

第一,重视高考考纲词汇的六维记忆,不仅要重视拼写,基本义,还应该重视一词多义、词组、意群、活用及相关的表达的积累。

第二,重视语法的句型的掌握,对于各种从句,非谓语结构要烂熟于心,活学活用。

第三,重视词汇在句子中的使用和翻译技巧,灵活处理词汇的使用方法。

第四,注重日程的积累和养成爱思考的习惯,对于我们日常所见的四字成语或四字格、中国式的词语或者元素要特别重视,认真查阅它们的翻译方法并进行记忆。比如“白热化”一词的翻译,在不同的语境中,就有很多翻译方法。下面举一些例子:

人才的竞争已经趋于白热化。

译为:The competition for talented people/the talents is becoming increasingly fierce/intense.

这场选举中候选人竞争已经进入白热化的状态。

译为:The candidates are running neck and neck in this election.

斗争进入了白热化的阶段。

译为:The struggle was at fever pitch.

最后,祝愿每一位考生都考出理想的成绩,也希望要备战高考的学子们好好吸取经验,找到更好的备考策略,提升自己的学习效率。

如果您喜欢这篇文章,请点击关注大坚果张老师,里面有更多更精彩内容,谢谢大家转发,点赞,评论和留言,同时也谢谢大家的支持,一直陪伴你们的大坚果张老师。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
显示评论内容(2)
  1. 果断理科生2024-01-05 19:26果断理科生[辽宁省网友]203.9.63.21
    每年翻译题都是考生们难点希望教育部能够适当调整考试内容减轻考生压力。
    顶0踩0
  2. *星*2023-11-15 22:55*星*[内蒙古网友]45.113.228.40
    2020年高考英语翻译考题真是太难了希望考生们都能取得理想成绩。
    顶30踩0
相关阅读
2020年上海闵行高三二模作文范文评析:莫让善良成为空谈

2020年上海闵行高三二模作文范文评析:莫让善良成为空谈

请写一篇文章,谈谈你对这段话的思考

2019-01-04

2020上海普陀高三二模作文范文评析:追寻生命意义中的主动与审视

2020上海普陀高三二模作文范文评析:追寻生命意义中的主动与审视

对此,你有怎样的思考和认识?请写一篇文章,谈谈你的看法

2013-08-04

2021年高考英语试题评析

2021年高考英语试题评析

一、落实立德树人,引导德智体美劳全面发展各套试卷围绕人与自然、人与社会、人与自我三大主题全面考查英语综合运用能力,取材广泛、体裁多样,进一步体

2023-09-24

高考日语:增加“口试”和“翻译” 上海卷会成为改革标杆吗?

高考日语:增加“口试”和“翻译” 上海卷会成为改革标杆吗?

目前小语种高考难度低,是因为目前小语种教育并不成熟,官方曾说过,充分照顾小语种的实际情况

2018-12-21