1.抽象翻译法:把英语中一些具体的词按照汉语的表达法给抽象化,符合汉语的语言表达。
词的抽象翻译:谦虚态度(具体)=modesty(抽象)
短语的抽象翻译:be in irons(具体):被监禁(抽象)
成语的抽象翻译:jump out of one’s skin(具体):大吃一惊(抽象)
句子中词的抽象翻译:He is a rolling stone(具体) and can’t go far.他是一个墙头草(抽象)且走不远。
2.增词翻译法:汉语翻译时增加一些词翻译
句中的增词翻译法:He dismissed the meeting wihout a closing speech.他没有致闭幕词就
宣布(增加的词)结束会议。
3.省词翻译法:汉语翻译时省掉一些词,翻译更好。
句中的省词翻译法:He was not well today,buthe still came to class.他今天身体不好,但(他,省略了)还是来上课了。
4.合词翻译法:几个相同意义的单词翻译为一个汉语词或短语。
句中的合词翻译法:She is dead and gone.她死了(dead和gone合译了)。
5.转性翻译法:把英语的一些词翻译成汉语后,词性变化着翻译。
句中的转性翻译法:He came to our house forhelp.他来了我们家,寻求帮助。介词for换成汉语动词即寻求来翻译了。
6.换形翻译法:把英语的一些词和短语按照意思变成汉语的地道表达法,形式都变了来翻译。
句中的换形翻译法: The manager worked in the city for the first ten days of March(换成汉语地道表达法为三月上旬翻译了).
三月上旬,经理在城里上班。
7.褒贬翻译法:英语中褒义词,贬义词和中性词要用汉语明确表达,翻译。
句中的褒义翻译法:The movie actress appeared in all her glory(褒义短语) at the ball.
这个女影星在舞会上真是仪态万方。
句中的贬义翻译法:The enemy chief has a whole bag of tricks(贬义词组).
那个敌方长官诡计多端。
句中的中性翻译法:A poet should have imagination(中性词).诗人应该有想象力(想象力有好有坏)。
词法翻译结合先前讲的句法翻译,一气呵成!