趣文网,分享全网好句子、好文章!

用英文介绍大美中国(之一)

时间:2023-09-01 05:40:02

相关推荐

用英文介绍大美中国(之一)

每到国庆,一个问题就会强劲地反复萦绕在我的脑海,那就是究竟什么是爱国?作为平凡岗位上的我,又怎么能以自己的行动来表达自己对祖国的热爱呢?作为某外语培训机构的HR,我想我能做的就是帮助更多的人说好一口流利的外语,在任何可能的机会下,向各国国际友人介绍我们的美丽祖国!

China daily 于八月开始发布了《70秒·看见中国》系列,以短视频的方式集中展现祖国各个省份的特色之美。我觉得这是一个很好的切入点,可以作为我们学习用英语介绍家乡的一个模本。所以从本篇文章开始,我会以此为样本为大家逐一解析翻译,并提炼出我们平时口语当中可以借鉴应用的地方。

因为我是湖南人,所以今天就允许我来先介绍一下自己的家乡吧。并且从新中国的历史上来说,湖南也是非常重要的哦,为什么呢?因为毛主席就是湖南人!

首先我们来看一下视频截图上的英文翻译:

Get to know Hunan in 70 seconds / See China Hunan

这两句话开篇点题,但是并不是逐字逐句翻译的中文的原文,而是先说“用70秒了解湖南”。然后后文直译看见湖南。这种意译直译相结合的办法,因该是考虑到了更多外国人看视频的习惯。我们知道,英语是一门非常直接的语言,开篇点题更是英语文章的习惯。所以在我们翻译的过程中,摒弃掉一些铺垫性的话语来个开门见山,可能是更符合西方人理解习惯的一种语言方式。

Hunan province covers an area of 211,800 km, with a population of 68.98 million.

接下来就是湖南的概况了。作为介绍地区的视频,该地区的面积以及人口,自然是必不可少的要点。Cover 这个单词,本意覆盖,非常形象地把“占地面积”这个概念表述出来了。这个句型也非常实用,大家可以记下来,以后介绍自己的家乡、学校、公司的时候都能套用。只要把前面的地名换成你需要介绍的地方,后面的平方公里,换成相应的数字就可以了。介绍人口的时候没有直接说有多少人口,而是用了 population 这个名词,可以说给人一种更加官方,更加正式的感觉。因为一个省份的面积、人口这都是非常官方的数字,在介绍的时候可以多学习用名词来替代动词,这样会显得更高级更正式。

What else can you see?

突然屏幕一黑出现的这几个字,让我明白,原来前面的只是铺垫,真正的重点来了!这个地方的 else,虽然含义一般翻译成“别的”,但是通过与前面非常官方的面积、人口对比,就可以看出,接下来的视频会更多地介绍湖南的其他方面了。其实这样的方式在我们的口语表达中也是十分好用的。当你介绍的内容需要区分时,我们往往都可以用这个句型来说明。

With an annual GDP growth of 8%, Hunan has become one of the top 10 provincial economies in China.

果然不负众望,接下来就讲到了湖南GDP保持8%增长的态势,并且用 annual 做了强调8%是年度的。One of the top 10 直译过来是前十名之一,中文一般我们说十强。这个也是非常实用的一个句型,比如说你要介绍你的公司是全国行业内十强,就可以套用。

See Industrial Upgrading / See Improved Livelihoods / See Hunan Cuisine

接下来的三张图片的配文,用的都是一样的句式:see……有一种排比句的气势,结合视频简明扼要地展示了湖南在Industrial Upgrading 工业发展、Improved Livelihoods 民生生计提高、Hunan Cuisine 湖南烹饪(美食)上的特色。(哈哈,坦白地说最后一张图把我看饿了。)

总结

在Chinadaily 首发这则视频的时候,文章的末尾配有一段介绍性的简短文字。与视频上的英文比起来,显得更严谨句子更完整。但是因为有和视频上重复的成分,在这里只讲具体的几点。全文如图:

See China in 70 seconds

Hunan

Hunan province covers an area of 211,800 sq km with a population of 68.98 million. It is home province of Chairman Mao.相比较视频,这里进一步说明了湖南是毛主席的故乡。

With an annual GDP growth of 8 percent, Hunan has become one of the top 10 provincial economies in China. (在视频截图中有原句,在此不做再次说明。)

Besides manufacturing, Hunan has also developed cultural and creative industries as an economic pillar.除了制造业,湖南也发展了文化以及创新产业作为经济支柱。Pillar 柱子,因为本句子都是在讲湖南的经济,所以可以意会为支柱的意思。

A total of 43.75 million people have been lifted out of poverty. People"s happiness has increased alongside incomes.四千三百七十五万人脱离贫困,人民的幸福感提高了,并伴随着经济增长。

Rich in natural and cultural tourism resources, Hunan has plenty of popular destinations for visitors. 丰富的自然以及文化旅游资源,湖南有着大量的旅游目的地。

"Without chilies you can"t eat rice," runs a popular Chinese adage. Hunan"s spicy cuisine is popular in China and beyond.“没有辣椒吃不了饭。”通过一句中国民间俗语,说明了湖南菜字中国乃至更大范围内的受欢迎程度。

好啦,最后贴几张美图来给大家养养眼吧~

更多学习笔记欢迎关注,转发,点赞。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
显示评论内容(2)
  1. 4776537362024-02-03 04:08477653736[天津市网友]43.243.169.196
    @沙漏、MythWow,Chinaissuchadiverseandbeautifulcountry!FromtheGreatWalltothestunninglandscapes,itsdefinitelyamust-visitdestination.????????
    顶7踩0
  2. 沙漏、Myth2023-11-17 16:54沙漏、Myth[内蒙古网友]203.212.3.214
    Sure,heresacommentinresponsetotheprompt:
    顶44踩0
相关阅读
国务院扶贫办副主任欧青平对话快手主播:用短视频+直播推广大美青海

国务院扶贫办副主任欧青平对话快手主播:用短视频+直播推广大美青海

此次主题为大美青海,圣洁海南、电商扶贫,海南同行的直播活动,是在人民政协网和中国国际经济技术合作促进会新经济工作委员会的指导下,由海南州人民政

2023-11-23

行业丨如何以文化和旅游的合力推动亚洲文明对话迈上新台阶?

行业丨如何以文化和旅游的合力推动亚洲文明对话迈上新台阶?

中新社记者 富田 摄各美其美 美人之美 美美与共文化和旅游交流让亚洲文明之花更绚丽文明因多样而交流,因交流而互鉴,因互鉴而发展

2023-08-14

弘扬诗词文化 讴歌美好时代——2020(第四届)“大美中国圆梦福田”中华诗词

弘扬诗词文化 讴歌美好时代——2020(第四届)“大美中国圆梦福田”中华诗词

12月13日上午,2020第四届大美中国圆梦福田中华诗词节颁奖典礼在深圳市福田区图书馆举行

2019-12-02

“东方明珠”与“戈壁明珠”携手迸发文艺原创力

“东方明珠”与“戈壁明珠”携手迸发文艺原创力

本次展览共展出新疆克拉玛依艺术家创作的流派纷呈、风格各异的美术、书法、摄影精品107件,数十位上海本地艺术家、新疆艺术家,以及当地广大艺术爱好者来

2017-11-02