“这样speak English,真let我浑body难受”
前段时间正值日本高校毕业季,不少毕业生需要完成自己从学生到社会人的转变。但在过程中,不少毕业生还是遇到了各式问题。
比如前不久我们聊过的「职场电话问题」。许多新人认为,接电话是工作压力来源之一,因此他们想方设法的避免接电话,也因此被前辈上司嫌弃与批评。
除此之外,新人们还有许多对公司奇葩规矩的抱怨。比如吐槽公司酒会的:
“我们公司酒会要求男女必须交叉座,但我觉得这对于加深公司内部的异性交流,完全没有好处。”
也有珠宝专柜新人柜姐,吐槽公司繁杂的规矩:“公司规定不准摆出严肃的表情,也不能完全向下看。”
“甚至就连通勤上班的服装,也不能太土。”
空乘新人,也对职场规矩疯狂抱怨:“我们新人必须提前一个小时到公司,只是为了给人一种很努力的感觉。”
“公司还有潜规则,只要前辈还在的话,我们新人就不能先下班,即便你没有事了。”
上述提到的一些问题,都是过去日企或多或少有的一些“通病”。然而随着经济全球化,慢慢和国际接轨的传统日企,却产生了一个让新人无法忍受的“怪习惯”。
这个习惯就是「讲话英日语混杂」,日本朝日电视台以此为企划制作了一期专题报道。节目组首先采访了一些“深受其害”的年轻人。一个20代上班族表示:“我不在外企工作,但上司经常叫我规划自己的agenda。”
“我听了脑瓜子嗡嗡的,什么叫自己的agenda啊?”
“对于这种突然蹦出来的英文的指示,我都只好不懂装懂。”
一位50代的公司职员说:“我们公司,经常会用pending这个词。”
“我就不明白了,保留就说保留嘛,为什么要特地讲英文啊?”
另一个20代刚入职的年轻人说:“其实像share这种词,我觉得勉强能够接受。”
“但对面突然来一句more better,不觉得很奇怪吗?”
30代的企业顾问也表示:“agenda这个确实很让人迷惑。”
“我们公司里,还有人经常会说请follow up之类的话。”
最后节目组也特地整理了几个上班族经常听到、但是又似懂非懂的英文:
assign——分派任务
agenda——议程、预定事项
escalation——请示上司、逐级呈报
authorize——批准evidence——证据
大家对于讲话中混杂英语有什么想法呢?其实这种现象不仅在日本,在国内的互联网大厂、外企中也极其常见。
比如领导可能会说“把这个project发给整个group,再CC老板一份”。又比如程序员会说“把你提交的代码merge request一下”、“review一下你的代码,那个工程rebuild一下”... ...
对于这种说话方式,大家可能忍不住吐槽:“这样speakEnglish,真let我浑body难受”
但其实在一门语言中,有许多概念无法精确表达,进行适当的语种转换,就可以迅速让对方了解你想说什么。不过对于那些想借此装bigger的人,还是要以让对方明白、不反感为前提。
毕竟,语言存在的意义就是用来交流的。
图片来源于网络
- END -