翻译是个很奇妙的东西,不少英语翻译成现代文后往往会增色生辉,如那句有名的翻译“生命诚可贵,爱情价更高……”的翻译就是如此。
那么,古代汉语与现代汉语的互换呢?如果能够恰当地使用,它们同样能令文字增色不少。我们生活中常见的一些流行语,其实在古代早就有了,对比一下,如“一时瑜亮”,相映生辉。
一 励志
"长报青云之志,莫旦求田问舍","生活不止眼前的苟且,还有诗和远方"。
“太古滔滔之气,一泄于此”,“我已经使出了洪荒之力”。
“孺子含辛,隐忍不嗔”PK“宝宝心里苦,但宝宝不说”。
“阳世之人,未解吾之千千劫也”,“鬼知道我经历了什么”。
“所谓逸兴,如见异性”,“一颗赛艇”(英文exciting的谐音,常用来形容令人兴奋和激动的事件或情形)。
“招尔互攻,相损相从”,“来呀,相互伤害吧”。
二批判
“汝乃天骄,何不上九霄?”,“你这么厉害,咋不上天呢?”
“未知汝乃如此之人哉”PK“没想到你是这样的人”
“与子同游,动辄覆舟”,“友谊的小船说翻就翻。”
“以目尝之,其味甚辛”,“辣眼睛”。
“行迈靡靡,中心如醉”,“也是醉了”。
“近世愚民,乱我君臣”,“这届人民不行”。
三 诙谐
“太仆老识途,携我同游乎”,“老司机带带我”。
“挑兮狎兮,欲成吾妻;逗乎昵乎,终成吾夫”,“撩妹”或“撩汉”。
“叹吾躯,已淘虚”,"感觉身体被掏空"。
“一纸束楚腰”,a4腰”。
“余顿怔怔,魂散无声”,“当时我就懵逼了”,
“我将携汝,汝携阿堵”,“我带上你,你带上钱”。
这些古代的文言句子,翻译成现代汉语后恰巧都能变成今天的流行语。对比一下,哪个更厉害呢?