趣文网,分享全网好句子、好文章!

接诉即办英语咋说?北京日报客户端专访北二外英文版政府工作报告翻译团队

时间:2023-06-26 04:05:02

接诉即办英语咋说?北京日报客户端专访北二外英文版政府工作报告翻译团队

在日前开幕的市十五届人大三次会议上,受邀旁听大会开幕式的外国驻华使馆外交官和采访报道的境外驻京媒体记者手中,人手一本政府工作报告英文版,金发碧眼的外国朋友也能从一串串英文字母当中,了解接诉即办、“七有”“五性”、开墙打洞、留白增绿等具有北京特色的工作。如何能让外国朋友充分了解政府工作报告,记者专访了英文版报告的翻译团队,看他们如何用英文传递“北京声音”。

团队专家合影

北京正在大力推进国际交往中心建设,在北京工作生活的外国朋友也越来越多,如何让外国驻华使馆外交官,以及参与报道的境外驻京媒体以及在北京工作的外国朋友深入了解北京市政府重点工作,英文版政府工作报告是一个非常好的途径。因此,从2003年开始,北京市政府外办牵头,组织专业翻译团队开展翻译任务。“虽然政府工作报告的英文版翻译工作开展了十几年,但年年都有新词汇、新说法、新表达,这就需要我们与时俱进,不断更新。”相关负责人说。

北京第二外国语学院参与了今年的政府工作报告英文版翻译工作。他们面临的第一大难题就是中文版报告中有大量的词汇和表达都是第一次出现的,没有参考译文,比如“七有”“五性”、接诉即办、副中心、大兴机场线等等。“每一个与政策有关的词汇,我们都要把政策消化理解一遍,才能找到最准确的表达,反映政策的真实含义。”

专家委员会讨论译法

北京第二外国语学院中国公共政策翻译研究院执行院长张颖说,在翻译“生活垃圾”时,她特意查询了国外对于生活垃圾的说法,以及2019年市人大出台的新版《北京市生活垃圾管理条例》中关于生活垃圾的定义,发现生活垃圾并不是常用的Household waste,而是为日常生活提供服务的活动中产生的固体废物,最后她将生活垃圾翻译成了国际通行的Municipal Solid Waste。

北京第二外国语学院副校长、高级翻译学院书记程维

高级翻译学院院长、中国公共政策翻译研究院院长张颖

张颖说,译员经常是为了几个字要翻阅几千甚至上万字的材料,比如“散乱污”,别看只有三个字,但是其中包含了规模小、分布散乱和污染环境三重含义,最后译员们用Small unlicensed and polluting businesses这几个英文单词才清晰表达。再比如,“水质优良”这个词对于中国人来说很容易理解优良中差,但对于外国人来说,他们对“良”没有概念。张颖说,翻译人员查阅了国际上关于水质的说法,发现水质分五类,Ⅲ类以上水质就相当于优良,因此把水质优良翻译为Ⅲ类以上水质。在翻译过程中,除了要翻阅资料精准翻译,还要躲开不少中文挖下的“雷”。比如,2020年本市将新增学位3万个,这里的“学位”是指学校里可接纳学生的位置数量,如果理解成毕业后获取学历那个“学位”,而翻译成degree就要闹笑话了。

北京第二外国语学院高级翻译学院的翻译团队完成翻译之后,市政府外办翻译中心还需要进行层层修改和核对。“其实我们一直追着改。”翻译中心的相关负责人告诉记者,翻译团队完成初稿翻译的同时,政府工作报告的中文版也在同步修改,因此一旦中文版有改动,英文版就要跟着改,经历了至少两三次的修改之后,才最终定版。

专家合影

市政府外办相关负责人说,英文版政府工作报告非常受外国驻华使馆外交官、在京外籍机构和人员的欢迎,“如果他们自己不能到现场旁听市长做报告,也会让我们寄送过去,他们觉得这不仅是一本政府工作报告,还是他们了解北京工作的’参考书’和’案头册’。”另外,很多与外国人打交道或者开展工作的北京工作者也很喜欢英文版,他们经常会参考其中的英文表达,觉得十分地道。待市十五届人大三次会议正式闭幕之后,中文版政府工作报告完成审定,英文版会通过首都之窗和市政府外办官方网站向公众发布。

团队简介

中国教育电视台对翻译研究院的相关报道

《中国公共政策翻译研究院:让世界读懂中国》

翻译研究院成立大会

中国公共政策翻译研究院自2019年7月成立以来,在翻译公共政策、法律法规以及政策与法规的解读方面做了大量工作,目前已经完成21万字的翻译工作,出版了《公共政策翻译》2辑,第3辑将在2020年春季出版。此外,还翻译了《12条移民与出入境便利政策》(英文版全文当日于北京市政府官方英文网站同步推出,其中英对照版随后也在《北京周报》登出)、《中华人民共和国外商投资法实施条例》(征求意见稿)(译文受到美国商会高度评价,并转发在华会员公司)。2019年8月中旬北京市外办委托翻译三份文件,其中《重新定义夜晚:伦敦夜间经济的未来》和《文化促进城市可持续发展全球报告》均已翻译完毕并提交外办,供市领导审阅;《新加坡建筑维修与分层地契管理法》即将完成定稿工作。11月10日召开物业管理法翻译研讨会,邀请参与该法律拟定工作的新加坡专家、学者和国内专家学者共同探讨该法的翻译问题。研究院将秉承“实践先行,理论提升”的原则,在推进公共政策翻译和人才培养方面再接再厉,努力为国家和首都重要战略和对外交往建设贡献力量。

政府工作热词英文版

留白增绿

Land vacated and reclaimed for greening

城市精细化管理

Precision governance

生活垃圾

municipal solid waste

开墙打洞

illegally modified shopfronts in residential buildings

散乱污

Small unlicensed and polluting businesses

七有五性

Seven accesses and five expectations

(Seven accesses means access to childcare, education ,employment ,medical service, elderly care, housing, and social assistance.five expectations refers to expectations for a convenient ,comfortable ,and enriched life in a just and secure society.)

接诉即办

Public complaints have been processed without delay

民有所呼我有所应

Stay responsive to the call of the people.

街乡吹哨部门报到

Respond to whistles

北京第二外国语学院

未经允许 请勿转载

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
显示评论内容(1)
  1. 皎月惊鸟2023-10-15 06:22皎月惊鸟[江苏省网友]36.251.100.43
    这是太棒了!政府工作报告的翻译团队做得很给力!
    顶0踩0
相关阅读