趣文网,分享全网好句子、好文章!

《经济学人》双语:英国乡村铁路的意义是什么?

时间:2023-06-22 06:58:01

相关推荐

《经济学人》双语:英国乡村铁路的意义是什么?

《经济学人》双语:英国乡村铁路的意义是什么?

文/Irene-自由英语之路

【本篇内容简述】

【Para1】引入:从寂静的售票处讲起,讲到海报,讲到最后一列客运列车于1972年6月3日离开奥克汉普顿。镇上的人都出来哀悼。

【Para2】重新开放:政府“复兴铁路”的一部分,扭转由比钦削减政策导致的灾难。奥克汉普顿是第一个重新开放铁路的城市。新的铁轨在平台下闪闪发光,第一列火车将于11月20日上午到达。

【Para3】历史政策评论:1963年的削减政策被视为一种“恶行”,它割开了“尚未愈合的伤口”。

【Para4&5】铁路意义:在英国人的心中,铁路处于不寻常的位置上。象征着一种生活方式。铁路线穿越了时间。火车变成了诗歌,融入到文学作品中。尤其提到爱德华·托马斯的诗《艾德尔索普》中的火车。

【Para6】结尾:这些铁路是否会有益还有待观察。因为新冠出行需求下降。在奥克汉普顿,工人开始铺设轨道时,“一群人”再次出现,开始鼓掌。

(文末的补充材料对理解本文有帮助)

标题:

Trains

Railing against modernity

The meaning of rural railway lines

火车

反对现代性

农村铁路线的意义

A plan to revive Britain’s rural railways gathers steam

The poetry makes more sense than the economics

复兴英国乡村铁路的计划正在酝酿之中

诗歌比经济学更有意义

Paragraph 1:

IN THE SILENT ticket office, beneath the half-moon windows of the booths, a large green sign announces “OKEHAMPTON” to an empty room.

在寂静的售票处,在售票亭半月形的窗户下,一个巨大的绿色标志显示“奥克汉普顿”,指向一个空房间。

On the platform, a faded poster reads “DEVON—Travel by rail”. Those reading it have had little chance to do so.

站台上,一张褪色的海报上写着“德文郡火车旅行”。那些海报的读者几乎没有机会去乘火车旅行。

The last passenger train left Okehampton on June 3rd 1972.

因为最后一列客运列车于1972年6月3日离开奥克汉普顿。

The town turned out to mourn: the mayor stood by, holding a wreath. On the line, between the sleepers, the grass started to grow.

镇上的人都出来哀悼:市长手持花圈站在旁边。之后,铁路线上,枕木之间,杂草开始丛生。

Paragraph 2:

But Okehampton is changing. New steel tracks gleam beneath the platform; diggers toil in the car park.

但奥克汉普顿正在改变。新的铁轨在平台下闪闪发光;挖掘工人在停车场辛勤劳动。

The station is being reopened as part of the government’s “Restoring Your Railway” fund, launched in January last year to keep a manifesto promise.

该车站正在重新开放,因为是政府“复兴铁路”基金的一部分。(该基金于去年1月启动,旨在兑现一项宣言承诺。)

The aim of the scheme is, as the transport secretary Grant Shapps explained, to “reverse catastrophic cuts to the rail network primarily led by the Beeching axe”.

正如运输部长格兰特·夏普斯所解释的那样,该计划的目的是“扭转由比钦大斧(见文末补充资料)导致的铁路网络灾难性削减”。

Some 141 bids have been made; 25 have been successful. Okehampton is the first to reopen.

约有141份投标书;有25个项目取得了成功。奥克汉普顿是第一个重新开放铁路的城市。

Eleven miles of track have been laid with Brunellian briskness in four weeks. The first train arrives on November 20th at 7.10am.

四周内,布鲁内利人轻快地铺设了11英里的铁轨。第一列火车于11月20日上午7点10分到达。

Paragraph 3:

In 1963 a report by Richard Beeching, chairman of the British Railways Board, earmarked 5,000 miles of track and 2,363 stations for closure.

1963年,英国铁路委员会主席理查德·比钦的一份报告指定关闭5000英里的轨道和2363个车站。

To this day, it is seen less as a piece of bureaucracy than as an act of “infamy”; its cuts “a wound that hasn’t healed”, according to Stewart Francis, a former chairman of the Rail Passengers’ Council.

时至今日,它被视为一种“恶行”,而不单单是一种官僚主义;据前铁路乘客委员会主席斯图尔特·弗朗西斯说,它割开了“尚未愈合的伤口”。

On the Beeching “wound”, Okehampton’s 11 miles of shiny new track are a mere sticking plaster.

在比钦政策的“伤口”上,奥克汉普顿11英里闪亮的新赛道只不过是一块膏药。

Paragraph 4:

But to see this in terms of pure numbers is to miss the point. More than sleepers and steel were lost.

但是,从纯数字的角度来看这一点是没有抓住重点的。损失的不止是枕木和钢材那么简单。

“Railways have a strange position in the British psyche,” says John Preston, a professor of rail transport at the University of Southampton.

南安普敦大学的铁路运输教授约翰普雷斯顿说:“在英国人的心中,铁路处于不寻常的位置上。”

“A lot of rural lines disappeared that were emblematic of a way of life…for which there was a lot of nostalgia,” he notes.

他指出:“许多象征着一种生活方式的乡村线条消失了……人们对这种生活方式怀旧不已。”

Paragraph 5:

The new line is less about travelling through Devon than about travelling through time.

这条新线路与其说是穿越德文郡,不如说是穿越时间。

Lots of infrastructure is prosaic. In Britain trains become poetry, their lines not just crossing the land, but running on into the literature of Robert Louis Stevenson, John Betjeman and W.H. Auden.

很多基础设施都是平淡无奇的。但在英国,火车变成了诗歌,铁轨不仅穿越了陆地,还融入了罗伯特·路易斯·史蒂文森、约翰·贝杰曼和W.H.奥登的文学作品中。

Restoring railways nods to this fictional England, a place of branch lines and straight backs, railway porters and station masters; an England paused, like the train in Edward Thomas’s poem “Adlestrop”, in the late June of national memory.

修复铁路是为了这个虚构的英格兰,一个有支线、直背的铁路搬运工和站长的地方;一个英格兰在6月底的国家记忆中停顿了下来,就像爱德华·托马斯的诗《艾德尔索普》中的火车一样(见文末补充资料)。

Paragraph 6:

But poetry, while nice, has never been particularly profitable. It remains to be seen whether these lines will be.

但是诗歌,虽然很好,却从来没有特别益处。这些铁路是否会有益还有待观察。

There could hardly be a worse time for them to open: in the first covid-19 lockdown passenger numbers fell by around 90% and “the post-covid demand path is not yet clear”, says Mr Preston.

普雷斯顿先生说,对他们来说,最糟糕的时候莫过于开放了:在第一波新冠封锁中,乘客人数下降了90%左右,“新冠后的需求路径还不清楚”。

Still, in Okehampton the locals seem pleased. Becky Tipper, the Network Rail manager in charge of the reopening, was surprised when, as her workers started laying the track, “a crowd of people” turned out once again.

不过,在奥克汉普顿,当地人似乎很高兴。英国国营铁路公司负责重开的经理贝基·蒂珀感到惊讶的是,当她的工人开始铺设轨道时,“一群人”再次出现。

This time, no wreaths. Instead, says Ms Tipper, they started clapping.

这次没有花圈。蒂珀女士说,相反,他们开始鼓掌。

(恭喜读完,本篇英语词汇量562个左右)

原文出自2021年10月23日《The Economist》Britain版块。

精读笔记来源于:自由英语之路,仅供个人英语学习交流使用。

【补充资料】

文章中关于Beeching Axe、Edward Thomas、Adlestrop.(来源于网络)

Beeching Axe:比钦大斧,也叫Beeching cuts。指的是两份报告中概述的英国路线网络的缩减和铁路的重组,即英国铁路的重塑(1963年)和主要铁路干线的发展(1965年),由英国铁路委员会主席理查德·比钦撰写,由英国铁路委员会公布。

Edward Thomas:爱德华·托马斯,917年4月9日,爱德华·托马斯死于第一次世界大战的法国战场,终年39岁。早在学生时代,托马斯便决定把写作当成终身的事业,并出版了第一本书;毕业后他全靠写作养家糊口,写了大量评论、散文、传记等作品,在成为诗人之前,已是颇有成就的作家。也许是对诗歌怀有更高的敬畏,也许是受了他的好友、彼时旅居英国的美国诗人佛洛斯特的鼓励,托马斯1914年12月才开始写诗,直到逝世,在三年不到的时间里,一共写了144首诗。

《Adlestrop》:《艾德尔索普》,作者爱德华·托马斯。这首诗深得英国人民喜爱,生动地描写了乡村的愉悦。时为1914年6月末,托马斯乘火车,由牛津前往伍斯特,途中意外经停小村,名叫Adlestrop。诗人望向窗外,心生灵感,写下了此诗。

【重点词汇】(4个)

gather steam

高涨;酝酿,积累蒸汽

manifesto/mnfest/

n. 宣言;声明;告示

emblematic/emblmtk/

adj. 象征的;可当标志的

prosaic/przek/

adj. 平凡的,乏味的;散文体的

【重点句子】(3个)

On the Beeching “wound”, Okehampton’s 11 miles of shiny new track are a mere sticking plaster.

在比钦政策的“伤口”上,奥克汉普顿11英里闪亮的新赛道仅仅是一块膏药。

The new line is less about travelling through Devon than about travelling through time.

这条新线路与其说是穿越德文郡,不如说是穿越时间。

But poetry, while nice, has never been particularly profitable. It remains to be seen whether these lines will be.

但是诗歌,虽然很好,却从来没有特别益处。这些铁路是否会有益还有待观察。

【重点词根】(1+4个)

manifesto=manifest+o名词后缀

词根-o 表名词,“人,物或状态”,如:

bravo/brɑv/ n. 喝彩;亡命徒

dynamo/danm/n. 发电机;精力充沛的人

fiasco/fisk/ n. 惨败,; 尴尬的结局

gusto/ɡst/ n. 热情, 兴致, 精力

【推荐阅读】

《经济学人》双语:巨资基建--伦敦的新火车线

《经济学人》双语:英国的农村生活是怎样的?

《经济学人》双语:英国的税收优惠政策能使电影行业蓬勃发展吗?

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
显示评论内容(2)
  1. 此人需➹珍藏2023-12-08 23:37此人需➹珍藏[云南省网友]119.18.215.108
    乡村铁路的发展对于连接偏远地区和促进经济发展有着重要意义。
    顶3踩0
  2. 卡丽2023-09-15 03:17卡丽[青海省网友]43.243.247.181
    这篇文章很有趣,让我对英国乡村铁路有了更深的了解。
    顶6踩0
相关阅读
《经济学人》里有哪些地道又实用的写作句型?

《经济学人》里有哪些地道又实用的写作句型?

看到大家的进步,我比自己拿到高分还开心,虽然考试结果大多是由学生自己的努力决定的,但是能帮助到大家一点点,我已十分满足,备课都更有动力了于是马

2023-06-23

自学第四册的新概念英语到底难不难?

自学第四册的新概念英语到底难不难?

你还在为英语成绩低拖后腿而烦恼吗?不要着急,小编为大家提供了新概念英语第四册到底难不难?相信加入学习当中的你,很快便不再受英语 的困扰!还在等

2007-01-29

《经济学人》双语:世卫组织首次批准疟疾疫苗 在非洲效果如何?

《经济学人》双语:世卫组织首次批准疟疾疫苗 在非洲效果如何?

Para2加入儿童疫苗:80多万婴儿接受了四剂方案的疫苗接种,加纳、肯尼亚和马拉维等地实施推广

2023-06-23

《经济学人》双语:为什么经济学家对劳动力份额的理解是模糊的?

《经济学人》双语:为什么经济学家对劳动力份额的理解是模糊的?

Para2一篇新论文:普林斯顿大学的有2位学者调查谷歌学者,超过1 2万篇经济学论文提到劳动份额降低

2023-06-23

《经济学人》双语:初创电动汽车Rivian与亚马逊合作准备上市

《经济学人》双语:初创电动汽车Rivian与亚马逊合作准备上市

新汽车公司Rivian于8月27日提交了首次公开发行上市的文件

2023-05-04