趣文网,分享全网好句子、好文章!

2019年12月大学英语四级翻译真题解析(二套 三套)

时间:2023-05-30 06:21:01

相关推荐

2019年12月大学英语四级翻译真题解析(二套 三套)

2019年12月大学英语四级翻译真题解析(二套、三套)

2019年12月大学英语四级翻译之年轻人要不要和家庭住在一起第二套

【整体概述】

笔者认为,今年的四级翻译比往年稍微困难了一些。但基本沿袭了之前的出题风格及翻译领域,所选择的题材仍然与中国的传统文化相关,并且还是汉译英的翻译。今年的题型是关于中国文化中的成语,翻译原文中介绍了成语的构成方式,其历史文化渊源及现实意义。生动地再现了文化文字的魅力。

【翻译原文】

中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人美慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系依然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。

【译文赏析】

The concept of family in China is related to its cultural traditions. The large and harmonious families were once very enviable. The four generation family used to be very common, in the past.As a result of this tradition, many young people continue to live with their parents after marriage.Today, the tradition is changing.With the improvement of housing conditions, An increasing number of young couples choose to live apart from their parents. But the connection between them remains strong. And many old people still have to look after their grandchildren. Young couples also get around to visit their parents,especially during the holidays, such as the spring festival and Mid-autumn Festival.

【逐句解析】

译句1 中国的家庭观念与其文化传统有关。

解析:该句中有明显的固定搭配,与...相关可用related to。

译文1 The concept of family in China is related to its cultural traditions.

译句2和睦的大家庭曾非常令人美慕。

解析:该句基本可以采取顺译的方法,和睦的大家庭(The large and harmonious families),令人美慕(enviable)。翻译时可顺译该句子。

译文2 The large and harmonious families were once very enviable.

译句3过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。

解析:该句中应用到正反译法,并不少见,那就是说很常见,可直接翻译为very common.

译文3 The four generation family used to be very common, in the past.As a result of this tradition, many young people continue to live with their parents after marriage.

译句4今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。

解析:该句考查了with引导的伴随状语从句。

译文4 Today, the tradition is changing.With the improvement of housing conditions, An increasing number of young couples choose to live apart from their parents.

译句5但他们之间的联系依然很密切。

解析:但他们之间的联系可以处理成后置定语,即But the connection between them.

译文5 But the connection between them remains strong.

译句6许多老年人仍然帮着照看孙辈。

解析:本句较为简单,可采取顺译。

译文6 And many old people still have to look after their grandchildren.

译句7 年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。

解析:抽时间探望父母,可以运用到习惯性表达:get around to visit their parents.

译文7 Young couples also get around to visit their parents,especially during the holidays, such as the Spring Festival and Mid-Autumn Festival.

以上就是对19年12月的四级真题的翻译解析,请同学们格外关注其所应用到的技巧。仔细领会翻译的技巧。文都网校祝同学们顺利通过本次四级考试。

2019年12月大学英语四级翻译之汉族名字真题参考答案及解析第三套

2019年12月大学英语四级考试刚刚刚结束,考过的同学不知感受如何,今年的四级翻译考察了中国的传统文化方面的内容,文都网校将翻译参考译文及相关解析与大家分享。

【翻译题目】

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

【翻译原文】

中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为代么样的人,或者期望他们过什么样的生活。父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。

【参考译文】

The full name of China"s Han ethnic group is made up of family name and given name. One characteristic of the Chinese name is that the family name always comes first, followed by given name. For thousands of years, the father"s family name has been passed on from generation to generation. However, it is not uncommon now for a child to have the mother’s family name. Generally speaking, a given name contains one or two Chinese characters, which carries the parents" hope for the kid. Therefore, it"s easy to infer from the name what kind of person the parents expect their child to be, or what kind of life to lead.Parents attach great importance to naming their kid as names usually go with them for a whole life.

【翻译分析】

1)全名由....组成:the full name is composed of/ made up of/ consisted of/ formed of

2)...的特点是:the characteristic of the Chinese name is that...

3)世代相传:from generation to generation

4)...不罕见:it is not uncommon now for a child to...

5)非常重视...:attach great importance to doing sth

以上是关于本次四级考试翻译的解析,希望对考完的同学有所帮助。正篇内容考察同学们的基础句型掌握和词汇积累,有些考点句型已经在近几年考试中多次复现,同学们要对真题进行反省和练习,为后面的六级考试做好准备。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
显示评论内容(3)
  1. Liar2024-01-14 01:30Liar[湖南省网友]45.112.229.153
    @堕落绝谷的哀伤感谢老师的无私奉献,让我们可以更好地备战四级考试。
    顶0踩0
  2. 堕落绝谷的哀伤2023-10-29 19:07堕落绝谷的哀伤[内蒙古网友]202.131.59.135
    谢谢分享,让我对翻译部分的考试有了更清晰的认识。
    顶0踩0
  3. 会说话的电线杆2023-08-14 12:44会说话的电线杆[浙江省网友]124.31.174.15
    这个解析太及时了,希望能够帮助我更好地准备四级考试。
    顶2踩0
相关阅读
只需5个步骤 帮孩子提高英语学习质量

只需5个步骤 帮孩子提高英语学习质量

我以前分享过一篇文章家庭教育:少即是多,慢就是快,英语学习也是如此

2022-11-16

小学生优秀作文赏析——《点读笔的自述》

小学生优秀作文赏析——《点读笔的自述》

我出身名贵,身价不菲,小小的我价值799元

2023-05-17

「英语」翻译也要中国风——李清照《声声慢》翻译赏析

「英语」翻译也要中国风——李清照《声声慢》翻译赏析

这首词起句便不寻常,一连用七组叠词

2023-05-05

英文好句赏析之词形讲解

英文好句赏析之词形讲解

遇到好的句子,我们迫不及待地想把它抄下来,那光抄还不行,还需要分析句子中各种词形用法。所谓创新,其实也是一种深度模仿。下面我们就来解析一下这句

2023-01-23

湖南大学837学科英语414分上岸干货经验贴(含复试参考书目)

湖南大学837学科英语414分上岸干货经验贴(含复试参考书目)

一到大四,我还是感到了深深的焦虑,觉得本科毕业很难找到心仪的工作,这也给我后来考研路上提供了一些动力

2023-11-17