趣文网,分享全网好句子、好文章!

英语教学:读精选外刊 学英文句型(5)

时间:2023-05-27 07:29:01

相关推荐

英语教学:读精选外刊 学英文句型(5)

这个系列文章希望通过帮助大家学习阅读外刊,从而达到学习英文句型的目的。在完整的文章或句子中去学习一些句型,可以帮助大家更好地了解和记忆,这也对往后的句型运用能够起到一定的帮助。

1.关于XX的辩论愈演愈烈

下面句子选自The Economist对于SAT考试的文章Are test scores the backbone of meritocracy or the nexus of privilege?

Like any hotbed of scholarly activity, the University of California (UC) is no stranger to rows. Recently a debate over the use of sats and acts, tests used in college admissions, has spilled out from campus and into the courtroom.

文章背景是目前美国很多大学逐渐淡化了SAT成绩在录取中的重要性,加州大学甚至考虑要取消入学申请中的SAT要求,这一做法也引发了争议。节选的句子含义是:像任何一个学术热点中心一样,加州大学早已习惯了各种争议。最近,一场关于如何应用SAT和ACT考试(这些考试用于大学录取)的争论从校园一直吵到了法庭。

句子中XX is no stranger to… 意思是“XX对……毫不陌生”,比如要表达“他是一个对争议习以为常的公众人物”,可以说:He is a public figure that is no stranger to controversy.

从第二个句子中可以学习一个句式 a debate over…has spilled out from…and into… 这里spill out用法很巧妙,它的字面含义是“(液体)溅出,溢出”,这里引申为“蔓延,波及”,这一句式可以用来说明关于某事的争论波及面越来越广。比如我们可以说:

Recently a debate about whether students should wear school uniforms has spilled out from campus and into the wider society. Some believe that wearing school uniforms is good for students" physical and mental wellbeing. Others, however, feel that this practice can do more harm than good.

2.与其说……不如说……

下面句子节选其The Economist关于全球经济下行对科技公司影响的文章Business and the next recession

A crisis may not so much impact tech companies as accelerate the decline of the “old”, non-digital economy.

节选句子意思是:经济危机与其说可能会对科技公司造成影响,不如说可能会加速“旧的”、非数字化的经济形式的衰落。

从这里可以学习一个句式:not so much…as… 它的意思是“与其说……不如说……”(used to say that one description of someone or something is less suitable or correct than another)

这一句式在外媒报道中很常见,例如《卫报》中就有这样的句子:

As an adult man in the present day, Liam gets into regular scrapes that have their origins in his teenage years. The audience is then flashed back to the early 00s for a dose of nostalgia that isnot so much soul-searching as soul-scraping.

我们可以灵活使用该句式造句,比如:

(1) Donald Trump is not so much a politician as a businessman.

(2) Many people are not so much incapable of dealing with challenges as unwilling to confront them.

3. 利用好某事物

要表达“利用好某事物”,常见的说法是:make good use of something/take advantage of something,这里介绍一个新的说法:

Even the success of a 5g iPhone would only be a temporary salve. As the decoupling of the American and Chinese technological ecosystems grinds on, it will only get harder for Apple to tap intothe Chinese market and run its Chinese supply chains efficiently.

句子意思是:即使5G版的iPhone能取得成功,这也只能给苹果提供短暂的慰藉。随着中美两国技术生态系统的脱钩问题不断持续,苹果要利用好中国市场并有效管理其中国供应链只会变得更加困难。

句子中grind on意思是“(令人厌烦地)持续下去”(to continue for an unpleasantly long time),例如:Civil war in the Sudan has been grinding on for nine years. 苏丹内战已经持续了9年之久。

Tap into something意思是“利用、发掘(已有的资源、知识等)”(to make use of a source of energy, knowledge, etc. that already exists),这一短语在地道英文中有很多应用,比如要表达“管理者应该激发员工的潜能”,可以说:

Managers should try to tap into their staff’s full potential.

比如“教师应该鼓励学生利用好网络上的学习资源”,可以说:

Teachers should encourage their students to tap into learning materials on the internet.

4. 事情的发展与预期不同

下面句子选自The Economist关于美国医保制度的文章A quirk in the law means that America’s kidney shortage costs taxpayers

What seemed like a small exemption then has morphed into something much larger. Originally designed to cover 10,000 patients, the esrd programme now includes 512,000.

文章背景是1971年,一名叫Shep Glazer的美国人促使国会通过了旨在帮助肾病患者的“末期肾脏疾病计划”(ESRD)。该计划一开始覆盖的人数只有1万人,但现在覆盖的人数已经高达51万多人。节选句子意思是:(末期肾脏疾病计划)一开始看上去仅仅像是对肾病患者的医疗费豁免,但它现在已经演变为更为庞大的东西。末期肾脏疾病计划最初旨在覆盖10000名病人,但现在这一数字已经达到了512000。

从这里我们可以学习一个句式:What seemed like…has… (一开始看起来像是……现在已经……),它可以用来说明事物的发展与预期不同。这一句式在外媒报道中也经常见到,比如《卫报》就有这样的句子:

What seemed likea sideshow has increasingly given Kremlin loyalists an alternative explanation for the cover-up, or just an excuse not to discuss the case.

这一句型也有其他变体,比如:What seems like…may/can/could… 例如我们可以说:

We should pay particular attention to details, because what seems like a small mistake may end up leading to dire consequences.

总结:

本期一共介绍了以下几个表达:

(1) a debate over…has spilled out from…and into…

(2) not so much…as…

(3) tap into

(4) What seemed like…has…

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
显示评论内容(1)
  1. 虎雷2023-10-07 06:36虎雷[宁夏网友]121.51.25.11
    这是一个很不错的英语教学课程,通过读精选外刊和学习英文句型可以快速提高英语水平。
    顶4踩0
相关阅读
浅析提高英语科技论文可读性的有效途径

浅析提高英语科技论文可读性的有效途径

在行文过程中普遍表现在广泛使用被动语态、非限定动词、名词化结构等方面,为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,往往需要出现许多长句

2023-07-22

科技英语文章的准确翻译策略

科技英语文章的准确翻译策略

翻译科技英语文章时,需要根据科技英语的特点,透彻理解原文意思,并能够准确地用译文语言表达出来

2022-12-31

美学视角下的科技英语翻译要求

美学视角下的科技英语翻译要求

因此,蓝译编译认为,科技英语翻译的译文应当要做到前后照应、层次明了及逻辑清晰

2023-05-27

科技英语的文体特征及常用翻译方法

科技英语的文体特征及常用翻译方法

与普通英语文献相比,科技文献有其自身独特的语言特点,理解与翻译也有一定的难度

2023-05-27

浅议科技英语中一些常见句型的翻译

浅议科技英语中一些常见句型的翻译

蓝译编译通过分析不同学科领域的科技英语文本,涉及到包括名词化结构、被动语态、分词结构等科技英语常见句型结构,发现科技英语中一些常见句型的翻译是

2023-01-06