友情提示:本文共有 850 个字,阅读大概需要 2 分钟。
Don"t lose your head.绝对不是你想的那个意思,而是一句在你慌乱的时候的一句宽慰的话,可以翻译为不要惊慌失措。
还有另一个有趣的说法:
Don"t get your panties in a twist.
直译就是“别把你的内裤都打结了”,延伸意思是“别为了小事这么焦虑”“冷静点,不要那么慌张”。它还有几个类似表达,用法都相同:
Don"t get your knickers in a twist.
Don"t get your panties in a knot.
Don"t get your panties in a wad.
看看老外聊天都怎么用!
A:My parents are coming over,but my flat is a mess!What do I do?
我父母要来了,但我的公寓现在一团糟!怎么办?
B:Hey,don"t lose your head,Calm down.
嘿,别这么惊慌,冷静点。
A:I can"t calm down!They"ll see how messy my place has always been!
我冷静不了啊!这下他们就会知道我家平常有多乱了!
B:Let"s just get the place cleaned up together quickly.I"m sure it can"t be that hard.
我们赶快把你的家清理一下吧,我相信这应该不是很难。
A:It totally can be that hard!I mean,I can"t even see my bed because of all the things I have stacked on it.
这可是超难的!我是说,我在床上堆了太多东西,根本连床在哪里都看不出来了。
B:Where do you sleep every night then?
那你晚上都睡在哪儿呀?
A:In the bathtub.Where else?
睡浴缸里啊,不然呢?
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《Don't lose your head.不是警告而是一句宽慰的话 你知道意思吗》,同时在此感谢原作者。