第一句子大全,网罗天下好句子,好文章尽在本站!

翻译句子:衔接手段 Translating a Sentence: Cohesive Devices

时间:2022-11-16

Always remember that English is hypotactic and Chinese paratactic 所有衔接手段中,形合的手段大体上就是,使用各种功能词,比如,代词、连词、副词一类

友情提示:本文共有 2421 个字,阅读大概需要 5 分钟。

始终记住,英文形合,中文意合。

Always remember that English is hypotactic and Chinese paratactic.

所有衔接手段中,形合的手段大体上就是,使用各种功能词,比如,代词、连词、副词一类。意合的手段,大体上就是不使用功能词,使用实词的重复、省略、替代。

Among all the cohesive devices, hypotactic ones are roughly those with various functional words, such as pronouns, conjunctions and adverbs. Paratactic ones roughly equal to the use of repetition, ellipsis and substitution of real words, such nouns, verbs and adjectives instead of using functional words.

形合的结合,就是多使用功能词,保证小句结构中主谓宾的完整,同时明确标识出句子、小句、词组之间的逻辑关系和句法关系。意合的结合,就是利用实词本身存在的同一、反对、包含、交叉等概念逻辑关系,同义、近义、反义、上下义等语义逻辑关系,动词、名词、形容词等的搭配关系,表达句子的意义上的连贯性。

The cohesiveness in hypotactic structure comes from using more functional words to form the complete structure of a clause, which consists of subject, object and predicate verb. And at the same times, these devices mark the logical and syntactical relations between phrases, clauses and sentences. The cohesiveness of paratactic structure comes from the expression of the coherence in meaning inside and between sentences by using the logical relations of concepts present in real words, such as identity, opposition, inclusion and intersection, semantic logical relations, such as synonymy, antonymy and hyponymy, and collocation of nouns, verbs and adjectives.

翻译过程中,英译汉就要做减法,把形合转成意合,去掉代词、连词、副词,省略不必要的功能词;使用重复、省略、替代等词汇手段。汉译英就要作加法,把意合转成形合;添加代词、连词、副词,把小句成分补完整。

In the process of translation, one needs to remove and reduce when translating from English into Chinese as he or she turns hypotactic structure into paratactic structure. He or she needs to remove pronoun, conjunction and adverb and to leave out all other unnecessary functional words. He or she may use repetition, ellipsis and substitution instead. He or she needs to increase and add when translating from Chinese into English as he or she turns hypotactic structure into paratactic structure. He or she needs to add pronouns, conjunctions and adverbs and to complete some clause structures.

当然,想要句子表达完美,还需要考虑语序和文体特征。而且英汉两种语言都同时使用形合意合两类衔接手段,差异只是每种使用数量的多少。所以,翻译过程中需要避免绝对化。

Of course, if one wants to achieve perfect sentential expressive form, he or she also needs to consider word order and stylistic features. Hypotactic and paratactic cohesive devices are used in both English and Chinese. The difference lies in the amount of the two types of cohesive devices in use. So, a translator should avoid taking the rule in the first paragraph as an absolute one.

本文如果对你有帮助,请点赞收藏《翻译句子:衔接手段 Translating a Sentence: Cohesive Devices》,同时在此感谢原作者。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
相关阅读
文言文句子翻译是难点 但只要掌握方法 文言文翻译就不怕了

文言文句子翻译是难点 但只要掌握方法 文言文翻译就不怕了

文言文句子翻译,是学习文言文的主要训练方法之一。怎样学好语文文言文翻译?很多同学不是很清楚,翻译文言文有三个基本原则:信、达、雅。所谓信,就是指译文要准确无误,不误解、不遗漏、不增译,所谓达,就是指译文要通顺...

2023-02-02 #经典句子

英语句子翻译到底怎么去翻译?直译?意译?

英语句子翻译到底怎么去翻译?直译?意译?

以考研英语为例,关于翻译的标准大家众说纷纭,小郭老师认为别管别人如何高谈阔论翻译的标准,一切还是要以大纲为标准,大纲里翻译的评分标准是这样的:一、如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分;二...

2023-07-28 #经典句子

适合发朋友圈的句子 正能量短句子翻译成古文

适合发朋友圈的句子 正能量短句子翻译成古文

1.只有最艰难的等待,最艰难的坚持,最崇高的梦想,才值得赢得最持久的掌声。翻译成古文唯艰之待,最难者固,最高之梦,乃可得最久之掌声。2.您的努力,可能有人会嘲讽;您的执着,也许没有人会读懂。你在别人眼中也...

2022-11-16 #经典句子

可打印:高考英语写作高频词+句子翻译汇总大全(按字母顺序)

可打印:高考英语写作高频词+句子翻译汇总大全(按字母顺序)

今天学姐给大家分享的是可打印:高考英语写作高频词+句子翻译汇总大全(按字母顺序)包含了:名词、动词、形容词、副词及300高频词专练汇总解析!拿去看看吧,超级实用哈!因为篇幅有限,以下是部分资料内容,完整高...

2022-11-15 #经典句子

2021发朋友圈的搞笑句子翻译成古文 太有趣了

2021发朋友圈的搞笑句子翻译成古文 太有趣了

1. 眼睛是心灵的窗户,我觉得你的窗户该擦擦了。翻译成古文眼者心之牖也,我觉汝窗户当拭也。2. 问世间情为何物,只叫人死不瞑目。翻译成古文问物情,但令人死不瞑目。3. 不用怀疑,我就是你梦中的穷人。翻译成古文不疑,...

2022-11-16 #经典句子

美国机器学习专家发现机器将脑电波翻译成句子

美国机器学习专家发现机器将脑电波翻译成句子

机器将脑电波翻译成句子更多科学家仅通过观察说话时的脑电波就可以解码一个人在说什么,这已经向前迈出了一大步。他们训练了算法,可将大脑模式实时转换为句子,且单词错误率低至3%。以前,这些所谓的“脑机接口”...

2022-11-20 #经典句子

基础印尼语句子翻译

基础印尼语句子翻译

发现了错误,一定要改正Kesalahan harus dibetulkan apabila didapati一定要提前完成计划Rencana harus diselesaikan sebelum waktunya 必须按时完成作业Latihan harus diselesaikan tepat pada waktunya 走在马路上一定要遵守交通规则Peraturan lalu lintas harus ditaati bila...

2022-12-25 #经典句子

初中基础英语句子翻译练习 含答案及详细解析 用来巩固基础!

初中基础英语句子翻译练习 含答案及详细解析 用来巩固基础!

翻译题是英语考试的常见常见题型,考试的时候一般都会有这么一道题,分值也不低,因此,对于每个学生来讲,都是应该认真去对待这些翻译题的,想在翻译上取得好的成绩,就千万不能偷懒,一定要认真动笔写翻译。许多考...

2022-12-25 #经典句子

文言文句子翻译 八年级上册语文重点 让孩子理解记忆 考试不丢分

文言文句子翻译 八年级上册语文重点 让孩子理解记忆 考试不丢分

随着大语文时代的到来,"语文学科""越来越难",也"越来越重要",现在的"教材""增加了""古诗文和文言文"部分,特别是进入"八年级"后,"尤其"是"文言文""需要""背诵记忆"的"增多","很多"孩子"对""文言文句子"的意思都不"理解",...

2023-01-01 #经典句子