友情提示:本文共有 1426 个字,阅读大概需要 3 分钟。
想了解更多精彩内容,快来关注趣课多英语
相信大家都有过这样的经历:
和朋友约好一起出去吃饭,
你早早地就到了地方,
左等右等,
最后等来的却是对方一句:
对不起,我去不了了。
What?! 他竟敢放我鸽子!!
那么问题来了,
“放鸽子”用英语怎么说呢?
大家可千万别直译为 fly the dove,
我们都知道,
鸽子的英文是 dove,
但我们所说的“放鸽子”,
可是跟鸽子 dove 完全没关系哦~
在中文里,“放鸽子”就是指:
爽约、违约、不信守承诺
而在英文里,
歪果仁经常用以下这几种表达“放鸽子”↓↓
stand sb up
大家看到这个表达,
可千万别以为是“让某人站起来”的意思,
不过,我们倒是可以这样理解:
stand up 这个短语我们都知道,
有“起立、站着”的意思。
如果一直让某人在约会地点傻站着等,
而自己却不去赴约,可不就是放鸽子了嘛。
stand sb up
故意对(某人)失约,放(某人)的鸽子
这个短语经常用在恋人约会的时候
如果想表示“被人放鸽子”,
就可以说:get / be stood up
I don"t know if I"ve been stood up or if she"s just late - I"ll wait another half hour.
我不知道她是故意放我的鸽子,还是只是迟到了——我会再等半个小时。
After she stood me up a second time, I never went out with her again.
她再一次爽约后,我就再也不和她约会了。
blow sb off
blow off 有“吹掉、搞砸”的意思,
但 blow sb off 就不能这样理解啦!
《生活大爆炸》The Big Bang Theory 中,
就出现过这个表达,
He just blew us off.
他根本没理会我们。
这里的 blow us off 是:
拒绝、不理会我们、放我们鸽子
blow sb off
不认真对待,放某人鸽子,拒绝某人
Just blow off his comments, he"s only joking.
别把他的话当真,他只不过是在开玩笑。
Don"t blow me off. Otherwise you"re done.
别方我鸽子,不然你就完了!
no-show
如果某人“放鸽子”,
我们一般都会称他为“鸽子王”
其实就是“爽约的人”,
这时候就可以说这个人是 no-show
no-show 作名词,指的是:
爽约的人,放鸽子的人
a no-show passenger
已预订座位但未搭乘的旅客
Two important witnesses were no-shows.
两位重要证人并未如约出庭。
不过,可能有的好奇宝宝就会问:
为什么要把“爽约”说成“放鸽子”吗?
放麻雀、放鹦鹉不行吗?
原本鸽子象征和平,源自《圣经》,在历届奥运会上,放鸽子成为一个传统仪式,寓示追求和平。
但放鸽子有爽约之意却另有起源:
有一种说法是,古时候人们用鸽子来通信,偶尔其中一方只放了鸽子却没有附信,对方就会说你怎么只放了鸽子,暗指不守约定。
另一种说法是,源自旧上海的彩票,俗称“白鸽票”,一般都有去无回。
干货就到这里啦!
最后还想问问大家:
你通常是放鸽子的还是被放鸽子的?
每日一问
“放鸽子”的英文表达是?
A. fly the dove
B. release the pigeon
C. stand somebody up
欢迎大家在留言区写下你的答案哦~
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《“放鸽子”英文怎么说?竟和“鸽子” dove 完全没关系!》,同时在此感谢原作者。