友情提示:本文共有 2824 个字,阅读大概需要 6 分钟。
如果我们能活个一百年,即使在这百年间无所事事,终究也会有故事给后人讲。因为我们正在见证历史,见证着目前为止人类历史上堪称之最的重大意义历史事件,不光是新冠肺炎,还包括一定会到来的激烈的大国地缘斗争。
如果不是亲身经历过这场政治现世报,你可能真的无法感受到西方的政治虚伪,也可能还在被西方媒体带有偏见的舆论所左右。
今天的这篇新闻英语,马克就带大家回顾一下这段时间很有价值的英语语言点,通过学英语,了解正在发生的“历史事件”。记好这些内容,将来你会说的可就不只是一句 I have a dream 了。
01 a beautiful sight to behold
熟悉时事新闻的同学对这句“最美风景线”一定不陌生。这句话是美国众议院议长佩洛西在谈论香港暴乱时的一句话,原文是:It"s a beautiful sight to behold.
美丽风景线 a beautiful sight。有些同学看着汉语往回译的时候,会译成 a beautiful landscape. 确实,通常情况下,我们讲风景线是褒义的,而往往是指自然风景,这时用landscape没问题。 但是landscape为什么不适合用在这里呢?我们来看下landscape的英文释义:
landscape [n.]
1.all the visible features of an area of countryside or land, often considered in terms of their aesthetic appeal.加粗的部分强调了是乡村景色,并且艺术审美的含义。2. (of a page, book, or illustration, or the manner in which it is set or printed)wider than it is high.打印物的宽比高长(横向打印)
显然,看英文释义,用landscape是不合适的。但是用sight就对吗?这里存在意译的讲究。我们先来看 sight 的英文释义:
sight [n.]
1. the faculty or power of seeing. “看得见”这种能力,视力2. a thing that one sees or that can be seen. 所见之物/景3. a device on a gun or optical instrument used for assisting a person"s precise aim or observation.准星
在原话中取的意思是第二个。说话者在第一语言表述时,用 sight 十分好理解,并且自然。但是翻译成风景线,是结合了说话这意图的。如果英译汉不译成“美丽的风景线”,还有什么更好的能体现佩洛西落井下石的小人嘴脸吗?
这里马克说下,“风景线”在汉语的意象里,除了是正向的之外,更有一种连贯的、线条式的意象,但是 sight 这个词本身,是点或者铺面状的意象,所以会产生回译时的用词偏差。这也是为什么我一直鼓励大家阅读原著的原因。
behold [v.]
· see or observe (a thing or person, especially a remarkable or impressive one)看 或 观察。
如果不熟悉 behold 这个词,很多同学会听成 be hold.
behold表示“看”或“观察”,记住即可。括号里特殊说明的部分要理解,才能用好,behold多跟的是记忆深刻的人或事物。
02 I can"t breathe
如果不是这次事件,你很难感受到“我无法呼吸”在边缘界的真正感受。我相信大家都看了这个视频,当视频里Floyd绝望的说出 I can"t breathe 的时候,我的胸口一股强大( strong )压力,无力无助。
我相信未来黑人在争取自身权利的时候,I can"t breathe 这句话一定会经常被引用。 当你看到一些黑人在痛诉自己出门在街上走路,不敢将双手插在兜里,怕被认为是在掏枪时,你会相信,这句话不仅仅在说无法呼吸,也一定折射出了黑人在美国社会的被压制感。记住这句话,I can"t breathe,也记住这句话的事件背景,以后涉及到英美文化的写作时,同学们可能会用到。
03 Black lives matter
你说这得怎么翻译呢?一说是“黑命贵”,我认为这么翻译不好,黑人争取的都是平等权利,怎呼谁贵谁贱?二说译成“黑人的命也是命”,意思是对的,但是汉语中这样语言结构好像不太适合口号。马克非常喜欢这种原始语言的表达,你懂意思,但貌似不太好译,但你会用,就基本上说明你掌握的语境语感。不过我个人觉得,简化成“黑人也是命”更好一些。
Black lives matter 这句话不是因这次的Floyd致死才有的,一直以来Black lives matter在黑人争取平权时都被广泛使用,并以”BLM“简称。其最早是源于非裔美国人(黑人)在对抗美国白人的种族歧视中使用。
今天我们重点说下matter这个词。初中英语就学过 It doesn"t matter 来表达“没关系”,而在讲解 matter 这个词的时候,确实有些麻烦,因为按照书本中给出的matter的释义,在汉语言结构中,很少有不放程度副词、单纯不及物动词(vi)就结束的。不过我们可以从 It doesn"t matter 来延展学习关于matter的表达。
既然会了“没关系”的表达,如果被对方所侵害的这件事或物,“有关系”呢?我们就把 doesn"t 去掉,变成It matters.
大家好像还是不习惯,因为matter是不及物动词,右面不能直接加宾语,汉语中也没有人家说“对不起”,然后我们回“这重要”的,实际一点的是直接抱怨,凶一点,就说“对不起就完事儿了?”。
那怎么办?马克告诉你个好方法,在matters前面,加一个does表示强调,变成 It does matter. 是不是说起来就顺口很多?熟悉了matter用法后,再逐渐去掉does,单独使用matter。
这么说来,Black lives matter,是不是就好理解意思了?就是黑人的命也是命,也要紧。理解就好,至于作为口号标语应该怎么翻译,那是翻译工作者的事儿了,咱先把表达学好再说翻译。没有一定量的母语和目标语积累,别去轻易干专业翻译的事儿哈~
在为这篇文章寻找配图的时候,马克无意间看到了观视频制作的这次黑人抗议的视频集合,集中配乐选择了 Lionel Richie 的《 Say You Say Me 》。你可能听过这首歌,但自己看过他的歌词吗? 评论区里,马克会把歌词发上来,供大家学习参考。
关注我,在页面最开始的地方,你知道的
这里右下角有个“在看”,可以点着玩
想发表看法,就按“写留言”
公众号里可以留言,一般人我不告诉给他
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《时事英语:总结近期新闻英语 从美丽的风景线到黑人也是命》,同时在此感谢原作者。