友情提示:本文共有 1664 个字,阅读大概需要 4 分钟。
首先,要向各位读者道歉。近日疏于写作,实不应该。但又想与大家分享一点什么。就分享我闲来无事翻译的一首赞美诗吧。
Von guten Mchten treu und still umgeben
Behütet und getrstet wunderbar
So will ich diese Tage mit euch leben
Und mit euch gehen in ein neues Jahr
真善力量 安静围绕
默默保护 何其美妙
回首旧岁 愿你同在
展望新年 与你相邀
Von guten Mchten wunderbar geborgen
Erwarten wir getrost was kommen mag
Gott ist mit uns am Abend und am Morgen
Und ganz gewiss an jedem neuen Tag
真善力量 救赎恩膏
心中祈求 明日安好
与神同在 暮暮朝朝
一天伊始 恳切祷告
Noch will das Alte unsre Herzen qulen
Noch drückt uns bser Tage schwere Last
Ach Herr gib unsern aufgescheuchten Seelen
Das Heil, für das Du uns bereitet hast
境遇凄凉 心灵煎熬
往昔重担 如今辛劳
战战兢兢 灵魂哀嚎
奇妙恩典 救我如宝
Von guten Mchten wunderbar geborgen
Erwarten wir getrost was kommen mag
Gott ist mit uns am Abend und am Morgen
Und ganz gewiss an jedem neuen Tag
真善力量 救赎恩膏
心中祈求 明日安好
与神同在 暮暮朝朝
一天伊始 恳切祷告
Lass warm und hell die Kerzen heute flammen,
die du in unsre Dunkelheit gebracht,
führ, wenn es sein kann, wieder uns zusammen.
Wir wissen es, dein Licht scheint in der Nacht.
烛光点点 温暖映照
死寂黑暗 光明来到
不离不弃 温柔引导
救主是光 夜里闪耀
Von guten Mchten wunderbar geborgen
Erwarten wir getrost was kommen mag
Gott ist mit uns am Abend und am Morgen
Und ganz gewiss an jedem neuen Tag
真善力量 救赎恩膏
心中祈求 明日安好
与神同在 暮暮朝朝
一天伊始 恳切祷告
作词者是迪特里希·朋霍费尔(Dietrich Bonhoeffer)。他是一名德国牧师。二战时因反对纳粹被捕入狱,最终殉道。他在狱中写了很多诗,这一首“Von guten Mchten wunderbar geborgen”写于1944年底,是他在监狱里写的最后一首,为母亲与未婚妻而作,后来被改编为赞美诗。
这首诗常常让我想起保罗的《腓立比书》。他们(保罗和朋霍费尔)明明身处监狱,明明饱受折磨,可言语里充满光明、充满希望、充满温暖、充满爱。因为主的同在,他们在任何时候都可以喜乐。他们的喜乐不因境遇而变化。喜乐是一种选择,是单单仰望和单单倚靠。
保罗说:“我无论在什么景况都可以知足,这是我已经学会了。我知道怎样处卑贱,也知道怎样处丰富;或饱足,或饥饿;或有余,或缺乏,随事随在,我都得了秘诀。我靠着那加给我力量的,凡事都能作。”(腓立比书 4:11-13)
因为德文歌词是押韵的,所以在翻译的时候也想压个韵。翻译得不好,请各位见谅!
七夕快乐!愿这首诗歌能走进你的心里。愿天下有情人和单身贵族的心里都充满了爱。
最后,大家多催我写东西呀,哈哈哈!
张星星
2019年8月7日
情人节给自己买了一束花
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《学德语时 我翻译了一首赞美诗》,同时在此感谢原作者。