友情提示:本文共有 1007 个字,阅读大概需要 3 分钟。
随着国际化合作加深,我们国家在不断学习和引进外来文化的时候,不少国外友人也对我们的文化,兴趣浓厚,所以这些年来,不少大学里都可以见到来自各个国家的留学生。那么,于他们而言,中国很大又人生地不熟,留学之前肯定要学一些基本汉语知识的,就像我们学英语一样,也有相应的教材书。那么,今天我们就一起来看看,这组外国人用的中文教材,到底有多社会?
一、英美用的中文教材
我们中国的小学生,从三年级开始接触英语,那个时候国内能标准发音的老师还不多,所以许多同学,记不住音标就会用中文汉字来代替。然后一边死记单词,一边刷题,考试时完全靠的就是记忆力,没有锻炼好语感,可没想到,外国人在我们中文面前,也是如此无力,明明有拼音可以学,但他们偏偏看不懂,就只好也采用我们的方法了。
二、韩国教材
对比英国和美国的教材,韩国友人们用的教材显得更加可爱,尤其是上面这些对话,看起来好像没有逻辑错误,但读起来却总一种被怼的感觉。也难怪,我们小学生都觉得,不合常理,因为正常生活中很少有中国人会这样讲话,这种教材真的很难往下看。
三、韩国教材饮食篇
韩国作为我们国家的邻国,虽然它面积也不小,可因为地理环境原因,韩国缺乏蔬菜和水果,因此饮食文化与我们相差很大,他们比较喜欢吃泡菜,很少吃新鲜的肉和蔬菜。因此,中国在他们眼里,就是一个资源大国,尤其是在吃食上有各种各样的美味,那么,有些教材就是专门教他们,认识食材和菜色的。
四、日本教材
同样的日本也比较接地气,大部分都是生活场景对话和人物类型的,最上面是加上拼音注释,然后下面是中文,这到比较跟我们中文版教材有些相似,然后下面是方便理解记忆。所谓不同国家有不同的文化,日本的留学生在学习汉语的同时,就像我们中国留学生在日本留学学日语一样。对于他们来说汉语可能比较难学,可能我们觉得汉语好学,是因为从小就受到我国优良的文化熏陶,生长在本国学习汉语自然是比较容易了。
五、教材翻译篇
通过这张图,我们可以发现,外国教材里的翻译题原来使用的中文,就是我们国家常说的话,很是接地气,中国人一读当然能明白什么意思。而对外国人来说,是真的很难,光是翻译就有五行英文了,这种高深的文化他们学起来确实费劲。
总之,国际化合作加强,我们国家的地位也在不断提高,越来越多的外国友人,都想来中国寻求工作或者学习机会,那么,就会学习中文。只不过,上面这些中文教材,内容都太过社会了,连小学生都看不懂,可见外国人学中文这条路,任重而道远呀!
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《外国人用的中文教材 实在太过社会 中国小学生直言:看不下去!》,同时在此感谢原作者。