友情提示:本文共有 2600 个字,阅读大概需要 6 分钟。
英语学到一定水平,基本词汇和语法已经不是问题了。表达的英语似乎没有错误,一般的交流没有影响,但总不是母语者说出来那个味道。想要说的更地道,但是总有感觉似乎碰到了一个玻璃天花板,明明有提升空间,想要更好却又无从下手。
韩亮老师的一个方法推荐你,只需三步,可以让你地道英语脱口而出。
为什么你的英语不地道
英语表达一大障碍,就是中式英语。它有两种形式,一类是“硬核”中式,基本对字翻译,语法错误明显。比如,Long time no see.好久不见,No can do.不能做,其实这种翻译是完全不合语法的,但是因为说的人太多,已经错到了一定规模,连官方都不得不“将错就错”,把它当做合理表达。
另一类比较隐蔽,属于“中式思维”表达,就是对方会明白你的意思,但方式不是他们自然的习惯,但因为不影响沟通,所以这类问题在日常是很难被指正的。所以,懂的人不好指正,不懂的人不知道自己的问题,这样不地道的英语就一直说下来,你的英语水平在你意识不到的情况下被耽误了。
举一个老外的例子,或许你更好理解:
如果你问老外,你周末都干嘛?
他说:“在周末,我会花时间在朋友和家人身上。”
感觉到了吗,你作为中国人,明白老外在说什么,但是这个句子的表达方式不是我们顺耳的说法,这种语言感觉就是不地道。
再进一步思考,造成老外的不地道表达的原因是什么?
答案是,他的思维习惯,影响了表达。
这个句子的英文是:I spend time with family and friends on weekends.在周末,我会花时间在朋友和家人身上。
看句式就能发现,这是在用英语的方式表达中文。
反过来,我们英文不地道的原因也一样,就是我们在用中文的思维来组织英语,虽然语言形式是英语,但核心的逻辑和习惯还是中文。
这种感觉就像拍电影,你用着外国的演员和职员,拍的却是一个抗日戏的内核。
所以,语言不能只看词汇、语法等等这些语言形式,更重要的还是逻辑内核;这个内核,就是英语思维。
举个例子,假设你是医护人员,抢救了一个重伤患者,他几近昏迷,你想唤醒他,叫他“不要睡着,保持清醒!”你该怎么说呢?
Don"t sleep. / Don"t fall asleep. / Wake up. / Keep awake.
以上都不正确。
地道都说法是,Stay with me.
所以,以“地道”为标准,英语“正确”的定义应该重新改写:
已经不是保证语法、词汇正确就够了,它必须符合英语的思维和习惯才能叫“正确”。
这就意味着,想让英语更“地道”,我们的视角要从“汉语本位”转变为“英语本位”,需要培养英语思维。
如何让英语更地道?
想要英语更地道,我们需要培养英语思维。
英语思维,就是英语母语人士,在组织语言时候所使用的思路和表达习惯。
所以,显而易见,英语思维是蕴藏在英语语言中的,多多感受英语,建立语感,形成英语思维,表达的英语就更地道了。
但还有一个问题:作为中国人,我们很多人学习英语并没有国外的环境,如何能形成英语思维?
日本设计师山本耀司曾说过,自我这个东西,其实你是看不见的,没有什么所谓的自我,它是流动的,冲撞的。你只有真真正正地撞上了些什么,才知道边界在哪儿。
感受英语思维的道理也是一样。你可以通过英语和汉语的碰撞对比,显现英语思维的差异。
举个例子:
开会时,一个人的发言中断,等他再继续发言时,他说:
Allow me to continue talking about this point...
这句英文的汉语直译版就是:请让我继续说明这个论点……
上面这句汉语直译版听着有点别扭,因为它不是日常生活中我们常说的话,我们通常自然的说法是,
“那我就这个点接着往下讲……”
这两个版本对比,就体现出英汉思维的差异了。直译版之所以别扭,是因为它表面是汉语的壳子,实际内核的表达习惯却是英语的。
所以,英语思维是由英语体现,但只靠英语自身是不容易发现英语思维的,而通过英汉的碰撞和对比,才能更好地帮助感受英语思维。
具体怎么做呢?
三步英汉回译法
英汉回译法,是翻译专业练习的一个方法,通过翻译,识别英汉的细微差异,帮助建立英语思维。
做法是:
理解英文原文,把英语翻译成中文(直译版);再把该译文优化成接地气的汉语版本(优化版);再把优化后的中文翻。在以上过程中,第2步是最重要的,它要把带有翻译腔的汉语版本转化为更自然的汉语习惯表达,其中涉及到英汉表达方式的不同,仔细观察这种差异,并且把它和第3步建立,是我们建立英文思维的关键。
假设对方因为电脑连不上网,耽误了给你回复邮件,所以能写信的时候,对方在信件开头要做解释:
I"m sorry about not getting back to you sooner. I couldn"t access the Internet from my laptop for some reason.
现在用三步回译法翻译这句话:
直译版本:我很抱歉没能更早回复你,出于某些原因,我用笔记本电脑无法连上网。优化后的版本:不好意思,这么晚回复你,我的本子一直连不上网,不知道怎么回事。感受英汉差异:
晚回复 = 没更早回复 = not get back sooner
本子连上网 = 笔记本连上网 = I access the internet from my laptop
不知道怎么回事 = 出于某些原因 = for some reason
如果在这一步你感受到了汉语和英语的差异,那么就着力记住这些差异点,这样慢慢就会积累建立起英语思维了。
3. 最后再看着优化后的版本,翻译回英语。如果出现错误,再不断修正,做一些扩展练习,直到把这个方法学会。
提醒,为了保证练习的效果,请注意以下4条原则:
材料出自母语的公开出版物,保证语言地道。练习内容要针对自己的水平,选择用的上的素材。练习难度有层次,由短到长,由口头材料到书面材料。要经常复习,保证产出。
语言大师林语堂在写作的时候,有时会先写英文,然后再翻译成中文。但是在翻译的时候,不一定要求字句之间的一致,而是要求意境和文字传达的感觉对应。这个过程,实际就是寻求英语和汉语思维的转换,而不只是单纯的语言形式之间的对应。
通过英汉回译法,你就像拿到了一个放大镜,更容易发现隐藏在词汇句子等语言表面形式之中的,细微的英汉思维的差异。只要你善加利用,你的英语将与中国大多数人的方式不同,你会创造出更地道的英语,实现质的飞跃。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《只需三步 地道英语脱口而出》,同时在此感谢原作者。