友情提示:本文共有 1280 个字,阅读大概需要 3 分钟。
所谓合句,英文叫做compound sentence,是由两个或两个以上的独立子句(independent clause)所构成的。采用这种句型来翻译的时候,实比采用单句还要来得简单,但要注意一点,子句与子句间要用对等连词(coordinate conjunction)来结合成为合句才是。威海翻译公司对等连词约分为以下四种:
(一)累积连词(cumulative conjunction):有and, both......not nonly......but also, no less than, as well as, futhermore, besides, moreover等。
(二)选择连词(alternative conjunction):有or, either.....or, nor, neither.....nor, otherwise, or else 等。
(三)反意连词(adversative conjunction):有but, yet, while, nevertheless, still, however, wheras, only, notwithstanding等。
(四)推论连词(illative conjunction):有for, therefore, so, thus, hence, wherefore, consequently, accordingly等。
在以上的对等连词中,有的并不是真正的连词,而是连接副词(conjunctive adverb),又称为关系副词(relative adverb),拿来用作对等连词的。例如:
那里没有一个人,所以我也就走了。
There was no one there, so I went away.
我们在那里呆了一个多钟头就回家了。
We stadyed there an hour; then we went home.
此外,还有原是不对等的连词,如 as, until, while, when等,有时也可以拿来用作对等连词用,例如:
他是一个美国人,我听他说话就知道。
He is an American, as I know from his accent.
当我在纽约的时候,我见过他好几次。
I saw hime several times when I was in New York.
合句有时不用连词而用标点也是可以的,尤其在古文中常有见到,例如:
Shakespeare was born in 1564; he died in 1616.(罗列一起)
合句有时既可借用复句的不对等连词,则合句与复句岂不变得一样而没有分别了,须知二者的分别并不全在连词,还有其它重要的因素。凡用有限制用法的关系词(relative)的文句就是复句,用有非限制用法即继续用法的关系词(通例在其前有comma)的文句便是合句,如:
He is the man whom I met in the train.(复)
I met Mr. A, who told me the news.(和)
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《威海翻译公司:用合句来翻译》,同时在此感谢原作者。