友情提示:本文共有 2550 个字,阅读大概需要 6 分钟。
成语是中国汉字语言词汇中习用的、定型的短语,多为四字,亦有三字,五字甚至七字以上,在中译西时往往会令大多数人不知所措。成语的结构是多样的:偏正结构、并列结构、主谓结构、动补结构……但在实际翻译时,译者更需要关心的是如何传达原文意思而不是纠结于结构。不过,成语翻译其实也不像大家想象的那样难以下笔,而是有一些方法可循的。今天小西就给大家讲解一下,在遇到没有固定译法的成语时,到底应该如何翻译?
友情提示:每个成语译法并不是唯一的,如果小伙伴们对于今天文章中所提及的成语有更恰当的译法,欢迎发至留言中和大家一起讨论~
壹
/ 既表达蕴含意义,又保留字面意义 /
1. 利用西语现成的,与汉语成语外延意义、蕴含意义相同,字面意义也相近的成语对译。但这样的成语并不多,且要求译者有一定词汇积累。
充耳不闻
Cerrar los oídos a
隔墙有耳
Las paredes oyen
浑水摸鱼
Pescar a río revuelto
了如指掌
Saber al dedillo
袖手旁观
Ver con los brazos cruzados
2. 在保留字面意义且能够表达外延意义、蕴含意义的条件下,直译或基本直译成语的字面意思。
鹬蚌相争,渔翁得利。
Cuando la manta religiosa acosa a la cigarra, detrás acecha el canario.
不入虎穴,焉得虎子。
Si uno no entra en la guarida del tigre, cómo puede apoderarse de sus cachorros?
拔了毛的凤凰不如鸡。
Un fénix desplumado vale menos que una gallina.
留得青山在,不怕没柴烧。
Mientras haya montes verdes, no hay que inquietarse por la lea.
贰
/ 放弃成语的字面意义,仅译出蕴含意义 /
1. 借用西语字面意义虽然不同,但能够表达外延意义、蕴含意义的现成成语来对译。
高枕无忧
Dormir sobre los laureles
海里捞针
Buscar una aguja en un pajar
小题大做
Desencadenar una tempestad en un vaso de agua
说曹操,曹操就到。
En nombrando al ruin de Roma, luego asoma.
冰冻三尺,非一日之寒。
No se fundó Roma en una hora.
2. 有些成语既找不到意义相合的现成西语成语,直译又不能表达恰当的意思,这时候就只能用普通词语翻译其外延意义、蕴含意义。
青梅竹马
Nio y nia, compaeros de los juegos de la infancia
胸有成竹
Tener en la mente un plan bien definido
我们一起来看两个例句:
(1)他们的如意算盘完全打错了。
Se han equivocado por completo en sus alegres cálculos.
(2)不要过多地评头论足。
No debemos hacer el papel de criticones.
叁
/ 并列结构的四字格成语 /
1. 当并列的两个成分是同义词语时,译出其中一个成分的意思即可。
花言巧语
Palabras hermosas
千辛万苦
Mil y una penalidades
脱胎换骨
Renacer con nuevos huesos
我们一起来看两个例句:
(1)不要靠装腔作势来吓人。
Nunca debemos darnos ínfulas para amedrentar a la gente.
(2)我们应该全心全意为人民服务。
Debemos servir de todo corazón al pueblo.
2. 当并列的两个或四个成分是近义或反义词语时,则需全部译出。
喜怒哀乐
Alegría, cólera, tristeza y gozo
人微言轻
Un hombre modesto y de poca autoridad
人面兽心
Un rostro humano y corazón de bestia
兵荒马乱
Pandemonio de soldados y caballos
肆
/ 同一个成语,不同译法 /
同一个成语在不同的上下文中,因为表达意思的角度和侧重不同,含义也会有所不同。而且,在不同的句子里,因充当的句子成分不同,起的语法作用不同,译法也会不一样。
1. 因语境不同而译法不同。
(1)古巴人民把入侵者打得落花流水。
El pueblo cubano hizo morder el polvo a los invasores.
(2)最后,他们将几千年封建地主的特权打得个落花流水。地主的体面威风扫地而尽。
Como resultado, los privilegios milenarios de los terratenientes feudales caen hechos aicos, y toda su dignidad y arrogancia son arrastradas por los suelos.
“落花流水”在这两句里都是充当动词“打”的补语。但语境不同,一个讲入侵者遭到惨败,一个是说农民运动粉碎了地主的特权。
2. 因充当句子成分不同而译法不同。
(1)这个敌人的基础是虚弱的,它的内部分崩离析,它脱离人民,有无法解脱的经济危机。(谓语)
Este enemigo tiene una base frágil, se desintegra internamente y está separado del pueblo y sumergido en inextricables crisis económicas.
(2)战争使全国分崩离析的局面变得团结。(定语)
Esta guerra ha hecho pasar al país de un estado de desunión a otro de relativa unidad.
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《中译西时 成语怎么翻译更恰当?》,同时在此感谢原作者。